Строка 4: |
Строка 4: |
| | посыльный = | | | посыльный = |
| | дата написания = | | | дата написания = |
− | | дата получения = Октябрь 1882 г. | + | | период получения = Октябрь 1882 |
| | отправлено из = Монастырь Фари Дзонг | | | отправлено из = Монастырь Фари Дзонг |
| | получено в = Симла, Индия | | | получено в = Симла, Индия |
Строка 11: |
Строка 11: |
| | номер ML до = 91 | | | номер ML до = 91 |
| | номер ML после = 93a | | | номер ML после = 93a |
| + | | номер в самарском издании = 91 |
| }} | | }} |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{raw:t-ru-pool:Заголовок|Письмо № 92}}
| |
| | | |
| <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | | <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> |
Строка 81: |
Строка 78: |
| | | |
| <center>'''[О Ферне]'''</center> | | <center>'''[О Ферне]'''</center> |
| + | |
| + | Краткий совет — серьезное предупреждение от нас обоих: |
| + | ''нисколько не доверяйте Ферну, берегитесь его''. Его безмятежное |
| + | спокойствие и улыбки, когда он говорит «о мягком нагоняе |
| + | вместе с прощением» и о том, что лучше получить нагоняй, чем |
| + | быть отброшенным, — все это ''напускное''. Его покаянное письмо |
| + | к М. с сожалениями, которое М. посылает вам для сохранения, |
| + | неискренне. Если вы не будете усиленно следить за ним, он вам |
| + | спутает все карты так, что это приведет к развалу Общества, ибо |
| + | он поклялся самому себе великой клятвой, что Общество должно |
| + | или ''пасть'', или ''подняться'' с ним самим. Если ему опять не удастся |
| + | добиться своей цели в следующем году — а, несмотря на все его |
| + | великие дарования, как может такому неизлечимому маленькому |
| + | иезуиту и лжецу это удасться? — он сделает все возможное, чтобы |
| + | потянуть Общество вниз вместе с собой, по крайней мере, что |
| + | касается веры в Братьев. Попытайтесь спасти его, если возможно, |
| + | мой дорогой друг, сделайте все, что можете, чтобы обратить его |
| + | к правде и самоотверженности. Действительно жаль, что такие |
| + | дарования должны быть потоплены в трясине порока, так глубоко |
| + | привитого ему его прежними учителями. А пока старайтесь, |
| + | чтобы он не увидел какого-либо из моих писем. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[О Ч.К. Мэсси]'''</center> |
| + | |
| + | Теперь о ''Ч.К. Мэсси'' и ваших письмах. И его ответ, и ваш — |
| + | превосходны. Несомненно, более искреннего, правдивого и благородного |
| + | человека (не исключая С. Мозеса) трудно найти среди |
| + | британских теософов. Его единственный и главный недостаток |
| + | — ''слабость''. Если бы он когда-нибудь узнал, как глубоко несправедлив |
| + | он был в мыслях по отношению к Е.П.Б., не было бы |
| + | человека, чувствующего себя более несчастным, нежели он сам. |
| + | Но об этом не сейчас. Если вы помните, в моем письме к Xьюму |
| + | по этому вопросу я «запретил все приготовления» по той простой |
| + | причине, что Британское теософское общество развалилось, |
| + | фактически оно больше не существовало. Но, если память меня |
| + | не обманывает, я добавил, что, если они снова восстановят его |
| + | на крепкой основе с такими членами, как миссис К[ингсфорд] |
| + | и ее писарь, у нас не будет возражений против того, чтобы учить |
| + | их через вас. Я определенно возражал против того, чтобы мои |
| + | письма печатались и циркулировали подобно посланиям Павла |
| + | на Эфесском базаре ради пользы (или, возможно, высмеивания |
| + | и критики) отдельных членов, которые с трудом верят в наше |
| + | существование. Но у меня нет возражений к тому, что предлагает |
| + | Ч.К.М. Только пусть сначала все организуют, оставив таких изуверов, |
| + | как Уайлд, в изоляции. Он отказался допустить в Общество |
| + | сестру мистера Хьюма, миссис Б., на том основании, что, никогда |
| + | не видев месмерических феноменов, она не верит в месмеризм. |
| + | И отказался допустить Крукса, рекомендованного Ч.К.М., как |
| + | мне сказали. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Искажение Хьюмом учения Махатм]'''</center> |
| + | |
| + | Я никогда не откажу в помощи группе людей, искренне и горячо |
| + | желающих учиться, ибо, если опять допускать таких людей, |
| + | как мистер Хьюм, — которым доставляет удовольствие в каждой |
| + | организации, куда они попадают, играть роли, принадлежащие |
| + | Тифону и Ариману<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''Я никогда не откажу в помощи... играть роли, принадлежащие Тифону и Ариману...''''' — Тифон в греческой мифологии — сын Геи и Тартара, чудовище с сотней драконьих голов, изрыгающих пламя; он порождал разрушительные вихри, землетрясения и извержения вулканов. Ариман — в иранской мифологии и религии — правитель царства тьмы и смерти, олицетворение зла и разрушения, у христианских писателей ассоциировавшийся с дьяволом.}}</ref> в египетском и зороастрийском учениях, — |
| + | тогда лучше этот план оставить. Я страшусь появления в печати |
| + | нашей философии в изложении мистера Хьюма. Я прочитал три |
| + | его очерка, или главы, о Боге (?), космогонии и отрывки о происхождении |
| + | мироздания вообще, и мне пришлось почти все вычеркнуть. |
| + | Он делает из нас ''агностиков''!! Мы не верим в Бога, потому |
| + | что ''у нас до сих пор нет доказательств'', и т.д. Это до нелепости |
| + | смешно. Если он опубликует то, что я читал, я прикажу Е.П.Б. |
| + | или Джуал Кулу все это опровергнуть, так как не могу допустить, |
| + | чтобы наша священная философия так искажалась. Он говорит, |
| + | что люди не поймут всей истины, что если мы не приспособимся |
| + | к ним, давая им надежду, что может существовать «любящий Отец |
| + | и Творец всего на небесах», то наша философия будет опровергнута |
| + | ''априори''. В таком случае, чем меньше такие глупцы будут |
| + | знать о наших доктринах, тем лучше для всех. Если же они хотят |
| + | всю истину и ничего другого, кроме истины, — милости просим. |
| + | Но никогда они не найдут нас идущими на компромисс и потворствующими общественным предрассудкам. Назовете ли вы |
| + | ''это'' «справедливым» и – ''честным, «с европейской точки зрения»''? |
| + | Читайте это письмо и судите. Правда в том, мой дорогой друг, |
| + | что, несмотря на волну увлечения мистицизмом, которая теперь |
| + | проносится над частью образованных кругов Европы, люди |
| + | Запада пока что не научились признавать то, что мы называем |
| + | ''мудростью'' в ее высочайшем смысле. До сих пор в обществе только |
| + | тот считается мудрым, кто умеет вести свои житейские дела |
| + | так, чтобы они могли приносить ему наибольшую материальную |
| + | выгоду — почести или деньги. В истинной мудрости всегда |
| + | отказывали и будут отказывать еще долгое время — до самого |
| + | завершения пятой расы — тому, кто стремится расширить свой |
| + | ум ради него самого, для наслаждения ума, не имея вторичной |
| + | задачи направить его в сторону достижения материального благосостояния. |
| + | Большинство из ваших поклоняющихся золоту |
| + | земляков назвали бы наши факты и положения полетами фантазии, |
| + | мечтаниями сумасшедших. Пусть «Фрагменты» и даже ваши |
| + | собственные прекрасные письма, опубликованные в «Свете», |
| + | попадут в руки обычной публики, будь то материалисты, теисты |
| + | или христиане, — десять шансов против одного, что любой средний |
| + | читатель искривит губы в усмешке и с замечанием, что «все |
| + | это, может быть, очень глубоко и учено, но какая ''польза'' от этого |
| + | в практической жизни?», выбросит из своей головы и письма, |
| + | и «Фрагменты» навсегда. |
| + | |
| + | Но теперь ваши отношения с Ч.К.М., кажется, изменяются, |
| + | и вы постепенно приводите его в себя. Он искренне жаждет еще |
| + | раз попробовать изучать оккультизм и «доступен убеждению». |
| + | Мы не должны его разочаровывать. Но я не могу снабдить ни его, |
| + | ни даже вас ''новыми'' фактами до тех пор, пока все данное мною |
| + | ранее не будет оформлено с самого начала (''смотрите'' очерки мистера |
| + | Хьюма) и не будет преподаваться систематически, не будет |
| + | усвоено и переварено ими (изучающими. — ''Ред.''). |
| + | |
| + | А теперь отвечу на ваши бесчисленные вопросы, научные |
| + | и психологические, и вам хватит материала на один-два года. |
| + | Разумеется, я всегда готов давать и дальнейшие объяснения |
| + | и неизбежные добавления, но решительно отказываюсь учить |
| + | дальше, прежде чем вы усвоите и поймете все, что уже дано. Также |
| + | я не хочу, чтобы вы печатали что-либо из моих писем без своего |
| + | предварительного ''редактирования'' и оформления. У меня нет |
| + | времени писать формальные «статьи». Кроме того, мои литературные |
| + | способности не простираются так далеко. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Бесполезность попыток доказать британским'''</center> |
| + | <center>'''теософам реальность существования Кут Хуми]'''</center> |
| + | |
| + | Теперь, как насчет ума Ч.К.М., столь настроенного против |
| + | автора «Изиды» и нас самих, осмелившихся на попытку ввести |
| + | Эглинтона в священные пределы Британского теософского общества |
| + | и назвать «Императора» Братом? не станут ли препятствовать |
| + | все наши прегрешения и нарушения, с европейской точки |
| + | зрения, на нашем пути к взаимному доверию и не приведут ли |
| + | они нас к бесконечным подозрениям и недоразумениям? Сейчас |
| + | я не собираюсь доставлять британским теософам доказательства |
| + | нашего существования во плоти и крови или того, что я совсем |
| + | не «сообщник» Е.П.Б., ибо все это вопрос времени и – ''Кармы''. Но |
| + | даже допуская, что очень легко доказать первое, было бы гораздо |
| + | труднее опровергнуть последнее. К.Х., то есть смертный, весьма |
| + | обычной внешности и довольно сносно знакомый с английским |
| + | языком, ведантой, буддийской философией и немного даже |
| + | с «фокусами» гостиных, легко может быть найден и доставлен, |
| + | чтобы продемонстрировать его объективное существование вне |
| + | всяких сомнений и придирок. Но как насчет того, чтобы создать |
| + | положительную моральную уверенность, что этот индивидуум, |
| + | который может таким образом появиться, не ''поддельный'' К.Х., «сообщник» |
| + | Е.П.Б.? Разве Сен-Жермен и Калиостро, оба джентльмена |
| + | с высшим образованием и достижениями и, по-видимому, |
| + | ''европейцы'', а не «темнокожие», вроде меня, не рассматривались |
| + | в свое время, да и теперешними потомками, как самозванцы, |
| + | обманщики, фокусники и тому подобное? |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Враги Теософского общества и их инсинуации]'''</center> |
| + | |
| + | Все же я морально обязан успокоить ум Ч.К.М. — через ваше |
| + | любезное посредничество — в отношении Е.П.Б., якобы ''обманувшей и введшей его в заблуждение''. Он, кажется, думает, что получил |
| + | доказательства этого, совершенно ''неоспоримые''. Я говорю, что их |
| + | ''у него нет''. То, что он получил, есть просто доказательства подлости |
| + | некоторых людей и бывших теософов, таких как Харричанд |
| + | Чинтамон из Бомбея, теперь из Манчестера и еще из одного |
| + | места. Этот человек, ограбивший Основателей и ''Даянанда''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|См. [[Словарь персоналий | Словарь персоналий]]. — ''Прим. ред.''}}</ref> на |
| + | 4000 рупий, обманывал и вводил их в заблуждение с самого начала |
| + | (еще в Нью-Йорке) и затем, будучи обличен и исключен из |
| + | Общества, убежал в Англию и постоянно ищет и жаждет случая |
| + | отомстить. Есть и другой, такой как доктор Биллинг, муж хорошей, |
| + | честной женщины, единственного ''совершенно'' надежного |
| + | и ''честного'' медиума, какого я только знаю, — миссис М. ХоллисБиллинг, |
| + | на которой он женился ради нескольких тысяч фунтов |
| + | стерлингов приданого. Он разорил ее в течение первого же года |
| + | супружеской жизни, после чего вступил в сожительство с другой |
| + | женщиной-медиумом, и, когда Е.П.Б. и Олькотт яро упрекнули |
| + | его, он оставил и жену, и Общество и преисполнился жгучей |
| + | ненавистью к обеим женщинам. С тех пор он постоянно стремится |
| + | отравить умы британских теософов и спиритуалистов, |
| + | настраивая их против своей бывшей жены и Е.П.Б. Пусть Ч.К.М. |
| + | сложит вместе эти факты, пусть проникнет в тайну и проследит |
| + | связь между своими ''осведомителями'' и двумя клеветниками на |
| + | двух невинных женщин. Пусть он исследует тщательно и терпеливо, |
| + | прежде чем поверит некоторым донесениям и даже выдвигаемым |
| + | ''доказательствам'', чтобы не перегрузить собственную |
| + | карму грехом более тяжелым, чем какой-либо другой. Нет камня, |
| + | который бы не перевернули эти два человека для осуществления |
| + | своего злобного замысла. |
| + | |
| + | ''Харричанд Чинтамон'' (далее Х.Ч. — ''Ред.'') никогда не упускал |
| + | случая оказать свое доверие каждому попавшемуся теософу, |
| + | чтобы вливать ему в уши фальшивые новости из Бомбея о двуличности |
| + | Основателей и распространять слухи среди спиритуалистов |
| + | о ''фальшивых'' феноменах мадам Блаватской, именуя |
| + | их просто «нахальными трюками», так как она якобы не имеет |
| + | никакого действительного представления о силах йоги. Он также |
| + | показывал ее письма, полученные в то время, когда она была |
| + | в Америке, в которых она якобы советовала ему ''выдавать себя'' |
| + | за одного из «Братьев» и таким образом еще лучше обманывать |
| + | британских теософов. Пока Х.Ч. проделывает все это и гораздо |
| + | большее, г-н Биллинг в это время «обрабатывает» лондонских |
| + | мистиков. Он позирует перед ними как ''жертва'' своей слишком |
| + | большой доверчивости к жене, оказавшейся хитрым фальшивым |
| + | медиумом, пользующейся помощью и поддержкой Е.П.Б. и Олькотта. |
| + | Он жалуется на свою жестокую судьбу и ''клянется честью'' |
| + | (!), что оставил жену только потому, что обнаружил в ней самозванку |
| + | и его ''честь'' восстала против такого союза. Таким образом, |
| + | в силу всех этих сведений от подобных людей и доверчивости |
| + | лиц, которые, веря, помогают им, Ч.К.М. постепенно доходит |
| + | до того, что отрекается от Общества и не признает отвратительного |
| + | и безобразного изменника, который был подсунут ему под |
| + | маской Е.П.Б. Поверьте мне, это не так. Если он вам скажет, что |
| + | ему даны были ''документальные'' доказательства, ответьте ему, что |
| + | письмо, написанное его почерком и за его собственной подписью, |
| + | которое, будучи передано в руки закона, в 24 часа отправило бы |
| + | его на скамью подсудимых, может быть подделано с такой же |
| + | легкостью, как и всякий другой документ. Человек, способный |
| + | на подделку подписи завещателя на поддельном завещании и на |
| + | вложение его в руки умершего человека, чтобы затем, вставив |
| + | перо в руку покойника, водить этой рукой по готовой уже подписи |
| + | с целью доставить свидетелям возможность присягнуть, что они |
| + | видели, как завещатель его подписывал, — такой человек готов |
| + | совершить гораздо больше, чем просто оклеветать непопулярного |
| + | иностранца. |
| + | |
| + | Когда, мучимый стыдом вследствие разоблачения и пылая |
| + | жаждой мести, Х.Ч. прибыл три года тому назад из Бомбея, |
| + | Ч.К.М. не принял его и не стал слушать его оправданий, так как |
| + | Даянанд, которого он в то время признавал как своего духовного |
| + | руководителя, послал ему извещение, чтобы он не поддерживал |
| + | никаких связей с вором и предателем. Но случилось так, что |
| + | и Ч.К.М., и К. Картер Блейк, иезуит, исключенный из Общества |
| + | за клевету в «Пэл-Мэл Газетт» на свами и Харичанда, стали близкими |
| + | друзьями. Картер Блейк более двух лет переворачивал небо |
| + | и землю, чтобы добиться снова принятия в Общество, но Е.П.Б. |
| + | оказалась китайской стеной. Оба ''бывших члена'' договорились, посоветовались |
| + | и с тех пор начали работать вместе в согласии. Так |
| + | получился третий тайный враг. На их пути стояла преданность |
| + | Ч.К.М. к Е.П.Б. — они начали работать на разрушение объекта |
| + | этой преданности путем поколебания доверия Ч.К.М. к Е.П.Б. |
| + | |
| + | Биллингу, который никогда не мог надеяться на успех в этом |
| + | направлении, так как Ч.К.М. знал его слишком хорошо, выступив |
| + | как защитник закона в деле его разоренной и покинутой жены, |
| + | все же удалось возбудить в Ч.К.М. подозрение к миссис Биллинг |
| + | ''как к медиуму'' — другу и защитнице Е.П.Б. Так почва была хорошо |
| + | подготовлена для посева любого сорняка. Затем, как молния |
| + | с неба, произошла неожиданная атака свами на Основателей и нанесла |
| + | смертельный удар дружбе Ч.К.М. Это произошло потому, |
| + | что свами был представлен ею как высокий чела, посвященный. |
| + | Он (Ч.К.М. — ''Ред.'') же вообразил, что тот ''никогда не был таким'' |
| + | и что Е.П.Б. в своем опрометчивом стремлении продвинуть дело |
| + | обманула всех! После апрельского столкновения он стал легкой |
| + | добычей для ее врагов. Возьмите «Свет», сравните даты и различные |
| + | осторожные и прикрытые атаки. Увидите колебание Ч.К.М. |
| + | и затем его внезапный наскок на Е.П.Б. Разве вы не умеете читать |
| + | между строк, друг? |
| + | |
| + | А что с С. Мозесом? Он, по крайней мере, не такой человек, |
| + | чтобы произносить умышленную ложь, и тем более — повторять |
| + | клеветнические слухи. Он, как и Ч.К.М., джентльмен до кончиков |
| + | пальцев и ''честный'' человек. Только что из этого? Вы забываете |
| + | его глубокое и искреннее раздражение на нас и Е.П.Б., как спиритуалиста |
| + | и «избранника» «''Императора''». Ч.К.М. несведущ |
| + | в законах и тайнах медиумизма, и он его (т.е. С. Мозеса. — ''Ред.'') |
| + | надежный друг. Возьмите опять «Свет» и увидите, как открыто |
| + | растет его (С. Мозеса. — ''Ред.'') раздражение и становится громче |
| + | в его «Записках мимоходом». Он совсем неправильно понял, что |
| + | вы хотели сказать, или, вернее, ваши цитаты (за которыми не следовало |
| + | никаких ''объяснений'') из моего письма к вам — а вы, в свою |
| + | очередь, никогда не понимали правильно ситуацию. Что я тогда |
| + | сказал, повторяю и теперь: между высочайшими и нижайшими |
| + | степенями планетных духов — бездна (это в ответ на ваш вопрос: |
| + | есть ли «Император» Планетный Дух?), а затем последовало мое |
| + | утверждение, что «Император» есть Брат. Но что такое «Брат» |
| + | в действительности — вы знаете? За то, что́ Е.П.Б. добавила — |
| + | возможно, из глубин собственного сознания, — я не считаю себя |
| + | ответственным, ибо ''она с полной уверенностью ничего не знает'' |
| + | об «Императоре» и, часто «видя сны», извлекает из них свои |
| + | собственные заключения. ''Результат'': С.М. рассматривает нас |
| + | как ''самозванцев и лжецов'', если мы только не являемся ''выдумкой'', |
| + | в случае чего этот комплимент возвращается к Е.П.Б. |
| + | |
| + | Теперь, каковы же ''факты'' и обвинения, выдвинутые против |
| + | Е.П.Б.? Много теней против нее в уме Ч.К.М., и с каждым днем |
| + | они становятся чернее и безобразнее. Я дам вам пример: находясь |
| + | в Лондоне у Биллингов в январе 1879 г., Е.П.Б. извлекла |
| + | из-под стола фарфоровую кружку. Ч.К.М. просил ее дать и ему |
| + | какой-нибудь произведенный феноменально предмет. Согласившись, |
| + | она заставила маленькую коробочку для карт, какие |
| + | изготавливаются в Бомбее, появиться в кармане его пальто, висящего |
| + | в передней. Внутри коробочки или тогда, или позднее была |
| + | найдена полоска бумаги с ''факсимиле'' подписи Х.Ч. В то время |
| + | у Ч.К.М. никаких подозрений не возникло, так как на самом деле |
| + | для них не было никакого основания. Но теперь, как вы видите, |
| + | он верит, что это если и не совсем ''трюк'', то, во всяком случае, |
| + | полуобман. Почему? Потому что в то время он верил, что Х.Ч. есть |
| + | ''чела'', чуть ли не великий Адепт, как было внушено и позволено |
| + | думать самой Е.П.Б. А теперь он ''знает'', что Х.Ч. ''никогда'' не был |
| + | челой, так как он ''сам'' это отрицает и говорит, что он никогда |
| + | не обладал никакими [оккультными] ''силами'', и отрицает знание |
| + | и веру в таковые. Кроме того, он говорит всем и каждому, что даже |
| + | Даянанд никогда не был ''йогом'' и что он просто «честолюбивый |
| + | самозванец» наподобие Магомета. Короче говоря, уйма лжи была |
| + | приписана Основателям. Затем ''письма'' Е.П.Б. и донесения достойных |
| + | доверия свидетелей о ее якобы сообщничестве с миссис |
| + | Биллинг. Как следствие, отсюда — предполагаемое сообщничество |
| + | между нею и Эглинтоном. Она оказалась, во всяком случае, |
| + | архизаговорщицей, обманщицей, ловкой пройдохой; или же |
| + | она — галлюцинирующая сумасшедшая, одержимый медиум! |
| + | Такова европейская, западная логика. Письма? Очень легко изменить |
| + | слова, спутать все значение фразы. Так обстоит дело и с ее |
| + | письмами к свами, которые он свободно переводит, цитирует |
| + | и комментирует в июльском «Приложении». Пожалуйста, сделайте |
| + | одолжение — внимательно прочтите снова «Защиту». Обратите |
| + | внимание на бесстыдную ложь «великого реформатора» |
| + | Индии. Помните, в чем вам сознались, а затем это отрицали. |
| + | И если ''мое'' честное слово что-нибудь значит, то знайте, что свами |
| + | Д[аянанд] ''был'' посвященным йогом, очень высоким челой в Бадринате, обладающим большими силами и знанием несколько |
| + | лет тому назад, а теперь утерянными им, и что Е.П.Б. говорила |
| + | вам только правду, что Х.Ч. был его челой, который предпочел |
| + | «левый путь». А теперь посмотрите, что получилось из этого поистине |
| + | великого человека, которого мы все знали и на которого |
| + | возлагали надежды. Вот он — моральный калека, погубленный |
| + | собственным честолюбием и задыхающийся в своей последней |
| + | борьбе за верховенство, которого, как ''он знает, мы не'' оставим |
| + | в его руках. И теперь, если этот человек, который в десять раз |
| + | морально и интеллектуально выше Харричанда, мог ''так'' низко |
| + | пасть и прибегнуть к таким подлым средствам, на что же тогда |
| + | его экс-друг и ученик Харричанд не будет способен, чтобы утолить |
| + | ''свою'' жажду мести? Первый, по крайней мере, имеет одно |
| + | извинение — свое свирепое честолюбие, которое он ошибочно |
| + | принимает за патриотизм; его ''второе «я»'' не заслуживает никакого |
| + | извинения, желая вредить тем, кто его разоблачил. Ради |
| + | этого он готов ''делать все что угодно''. |
| + | |
| + | Но вы, может быть, осведомитесь, почему ''мы'' не вмешались? |
| + | Почему ''мы'', естественные покровители Основателей, если и |
| + | не Общества, не остановили этих позорных заговоров? Уместный |
| + | вопрос, только я сомневаюсь, будет ли мой ответ ясно понят, несмотря |
| + | на всю его искренность. Вы совсем не знакомы с нашей системой, |
| + | и если бы мне удалось вам ее объяснить, то десять шансов |
| + | против одного, что «ваши лучшие чувства» европейца были бы |
| + | возмущены, если не хуже, такой «шокирующей» дисциплиной. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Условия посвящения в Адепты]'''</center> |
| + | |
| + | Фактом является то, что до последнего и высшего посвящения |
| + | каждый чела (и даже некоторые Адепты) предоставляется |
| + | самому себе, собственному уму-разуму. Нам приходится самим |
| + | сражаться в своих битвах, и старая знакомая пословица: «Адептами |
| + | ''становятся'' — их не ''делают''» — правильна буквально. Раз |
| + | каждый из нас является ''творцом'' и породителем ''причин'', которые |
| + | ведут к тем или другим ''результатам'', мы должны пожинать то, |
| + | что посеяли. Нашим ученикам оказывается помощь только тогда, |
| + | когда они невиновны в причинах, приведших их к неприятностям; |
| + | когда такие причины порождены чужими, внешними влияниями. |
| + | Жизнь и борьба за адептство были бы слишком легки, |
| + | если бы за каждым из нас стояли мусорщики, чтобы отметать |
| + | прочь ''следствия'', порожденные нами из-за легкомыслия и самонадеянности. |
| + | Каждый чела перед тем, как ему позволяют уйти |
| + | в мир, наделяется в большей или меньшей мере силами ясновидения. |
| + | И за исключением этой способности (которая, если бы за |
| + | ней не наблюдали и вовремя не останавливали, могла бы повести |
| + | к разоблачению некоторых секретов, которые не должны быть |
| + | раскрыты), им предоставлена полная свобода в применении своих |
| + | сил, какими бы они ни были. Почему бы им их не применять? |
| + | Таким образом, шаг за шагом, нередко после серии наказаний, |
| + | на горьком опыте чела приучается руководить своими импульсами. |
| + | Он оставляет опрометчивость и самодовольство и никогда |
| + | не повторяет одной и той же ошибки. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Е.П. Блаватская и Ч.К. Мэсси. Нападки на Е.П.Б.]'''</center> |
| + | |
| + | Все, что теперь происходит, вызвано самой Е.П.Б., и вам, мой |
| + | друг и брат, я открою ее недостатки, ибо вы были проверены |
| + | и испытаны и единственный до сих пор не провалились на испытаниях, |
| + | во всяком случае в одном направлении — в осторожности |
| + | и молчании. Но прежде чем я открою один большой ее |
| + | недостаток (недостаток, действительно, по своим бедственным |
| + | результатам, но в то же время и добродетель), должен вам напомнить |
| + | о том, что вы всем сердцем так ненавидите, а именно, |
| + | что каждый, входящий в контакт с нами, каждый, выявивший |
| + | желание больше узнать о нас, должен подвергнуться испытаниям |
| + | и испытуется нами. Таким образом, Ч.К.М. не больше, чем другие, |
| + | мог избегнуть испытаний. Его искушали и позволили быть |
| + | обманутым очевидностью, позволили пасть очень легко жертвой |
| + | своей слабости — подозрительности и недостатка уверенности |
| + | в себе. Короче — его нашли лишенным первого элемента, необходимого |
| + | для кандидата в ученики: ''непоколебимой веры'' в то, на чем |
| + | держатся его убеждения и что пустило корни в знание, а не просто |
| + | веру в некоторые факты. Ч.К.М. ''знает'', что некоторые феномены |
| + | Е.П.Б. подлинны неоспоримо. Его позиция по поводу желтого |
| + | камня на кольце точно такая же, как у вас и вашей супруги. Думая, |
| + | что у вас имеются основания верить, будто камень, о котором |
| + | идет речь, был просто ''доставлен'' (перенесен откуда-то подобно |
| + | кукле), а не ''удвоен'', как Е.П.Б. уверяла, и с неприязнью в глубине |
| + | сердца к такому ненужному ''обману'' — как вы всегда думали — с ее |
| + | стороны, вы из-за этого не отказались от Е.П.Б., не обличали и |
| + | не жаловались в газетах, как поступил он. Короче говоря, даже |
| + | не признавая в глубине сердца правильности ее заявления, вы |
| + | сомневались не в самом феномене, а только в точности ее объяснения. |
| + | И хотя вы ''были совершенно не правы'' — вы, несомненно, |
| + | поступили должным образом, действуя в таком деле с подобной |
| + | осторожностью. не так было в случае Ч.К.М. После того как он |
| + | три года питал ''слепую веру'' в Е.П.Б., доходящую почти до благоговения, |
| + | теперь, при первом дуновении успешной клеветы, он, |
| + | верный друг и превосходный ''адвокат'', падает жертвой гнусного |
| + | заговора, и его отношение к Е.П.Б. превращается в решительное |
| + | презрение и ''убеждение'' в ее виновности! Вместо того чтобы поступить |
| + | так, как вы поступили бы в таком случае, а именно — или |
| + | никогда не упоминать ей об этом факте, или просить у нее объяснения, |
| + | давая обвиняемой возможность защищаться и таким |
| + | образом действовать соответственно своей честной натуре, он |
| + | предпочел дать выход своим чувствам через прессу и, чтобы |
| + | удовлетворить свою злобу против нее самой и ''нас'', прибег к косвенным |
| + | нападкам на изложенное ею в «Изиде». Кстати, прошу |
| + | у вас прощения за отклонение, он, кажется, не считает ее ответ |
| + | в «Теософе» «откровенным»? Забавная логика, когда она исходит |
| + | от такого строгого рационалиста. Если бы он провозгласил во весь |
| + | голос, что авторы «Изиды» не были ''откровенны'', когда писалась |
| + | эта книга, что они часто и умышленно вводили в заблуждение |
| + | читателя тем, что не добавляли необходимых объяснений и давали |
| + | только часть истины, даже если бы он заявил, как это делает |
| + | Хьюм, что этот труд кишит «настоящими ошибками» и умышленными |
| + | ложными заявлениями, он был бы со славой оправдан, |
| + | потому что был бы прав «с европейской точки зрения», и мы бы |
| + | от всего сердца извинили его, опять-таки из-за европейского образа |
| + | суждения — это нечто врожденное, и ''он тут ничего не может поделать''. Но назвать правильное и правдивое объяснение «''не''откровенным» |
| + | — это нечто, что мне трудно понять, хотя я вполне |
| + | осведомлен, что его взгляд разделяется вами. Увы, мои друзья, |
| + | я очень боюсь, что наши и ваши стандарты правильного и неправильного |
| + | никогда не совпадут, так как ''мотив'' для нас — все, |
| + | а вы никогда не пойдете дальше очевидности. Однако вернемся |
| + | к главному вопросу. |
| + | |
| + | Таким образом, Ч.К.М. ''все знает''. Он слишком хороший наблюдатель |
| + | человеческой натуры, чтобы остаться в неведении |
| + | о самом важном факте, а именно — у этой женщины ''нет возможного мотива'' для обмана. В его письме есть фраза, которая, |
| + | если бы была составлена в более доброжелательном духе, очень |
| + | годилась бы, чтобы доказать, насколько хорошо он способен |
| + | оценить и признать ''реальные мотивы'', если бы его ум не был отравлен |
| + | предвзятым мнением, скорее обязанным, возможно, раздражению |
| + | С. Мозеса, нежели усилиям ее трех вышеуказанных |
| + | врагов. Он ''мимоходом'' замечает, что система обмана может быть |
| + | обязана своим происхождением ''усердию'' Е.П.Б., но рассматривает |
| + | это как ''нечестное усердие''. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Оккультные способности Е.П. Блаватской и ее «вина»]'''</center> |
| + | |
| + | А теперь — хотите ли вы знать, насколько она виновата? |
| + | Знайте тогда, что если она когда-либо была виновата в ''намеренном'' |
| + | обмане из-за этого «усердия», то это было, когда при совершении |
| + | феноменов, за исключением таких пустяковых, как стук и звук |
| + | колокольчика, она постоянно отрицала, что производит их ''сама'' |
| + | [утверждая, что это делают Братья]. С вашей европейской точки |
| + | зрения это прямой обман, громкая ''ложь'', а с нашей ''азиатской'' — |
| + | это неблагоразумное, порицаемое усердие, неправдивое преувеличение |
| + | или то, что янки назвали бы «чертовской восторженностью», |
| + | — имеется в виду в отношении Братьев. Все же, если мы |
| + | заглянем в ее побуждение, — оно возвышенно, самоотверженно |
| + | и благородно, а не ''бесчестно''! Да, в этом, и только в этом одном |
| + | ''обмане'' друзей она виновата. Ее никогда нельзя было заставить |
| + | понять крайнюю бесполезность и опасность такого усердия, |
| + | убедить, что она ошибается, думая, что этим увеличивает нашу |
| + | славу, тогда как, приписывая нам очень часто феномены весьма |
| + | ребяческого свойства, она лишь принижала нас в оценке публики |
| + | и подтверждала заявления своих врагов, что она «только |
| + | медиум»! Но это было бесполезно. Согласно нашим правилам, |
| + | М. не разрешалось запрещать ей такой образ действий. Короче |
| + | говоря, ей должна была быть предоставлена полная свобода действий, |
| + | свобода ''создавать причины'', которые со временем стали ее |
| + | бедствием, ее позорным столбом. М. мог в лучшем случае запретить |
| + | ей производить феномены, и к этой последней крайности |
| + | он прибегал так часто, как только мог, к великому недовольству |
| + | ее друзей и теософов. Было ли это недостатком умственной восприимчивости |
| + | в ней? Несомненно — нет! Это психологическая |
| + | болезнь, над которой у нее мало власти. Ее импульсивная натура, |
| + | как вы правильно заключили в вашем ответе, всегда готова увлечь |
| + | ее за пределы истины в область преувеличений, тем не менее |
| + | безо всякой тени подозрения, что она этим обманывает своих |
| + | друзей и злоупотребляет их великим доверием к ней. Стереотипная |
| + | фраза: «Это ''не'' я. Я сама ничего не могу сделать... Это все |
| + | они — Братья... Я только их смиренная рабыня и орудие», — это |
| + | явная ''неправда''. Она может производить и производила феномены |
| + | благодаря своим природным силам и долгим годам регулярной |
| + | тренировки, и ее феномены иногда лучше, чудеснее и гораздо совершеннее, |
| + | нежели феномены некоторых высоких посвященных |
| + | чела, которых она превосходит в художественном вкусе и чисто |
| + | западной оценке искусства, например в мгновенном создании |
| + | картин. Вот свидетельство — ее портрет «факира» Тиравалла, |
| + | упомянутый в «Намеках», по сравнению с моим портретом, созданным |
| + | Джуал Кулом. Несмотря на все превосходство его сил по |
| + | сравнению с ее возможностями, его молодости, противопоставленной |
| + | ее старости, а также неоспоримое и важное преимущество, |
| + | состоящее в том, что его чистый неомраченный магнетизм |
| + | никогда не имел прямого соприкосновения с великой нечистотой |
| + | вашего мира и общества, — все же, что бы он ни делал — он никогда |
| + | не создаст ''такой'' картины просто потому, что не в состоянии |
| + | представить ее в своем уме и в тибетском мышлении. Таким |
| + | образом, приписывая нам авторство всякого рода дурацких, |
| + | часто неуклюжих и ''подозрительных'' феноменов, она неоспоримо |
| + | ''помогала'' нам во многих случаях, экономя иногда две трети применяемой |
| + | нами энергии, и, когда ее за это упрекали, ибо часто |
| + | мы были не в состоянии помешать ей в этом, она отвечала, что ее |
| + | единственная радость — быть полезной нам. И, таким образом, |
| + | она продолжала убивать себя дюйм за дюймом, готовая отдать |
| + | ради нашей пользы и прославления, как она думала, свою кровь |
| + | жизни каплю за каплей, и все же неизменно отрицая это перед |
| + | свидетелями и утверждая, что она к этому ни имеет никакого |
| + | отношения. Назовете ли вы это возвышенное, хотя и глупое самоотречение |
| + | — «бесчестным»? Мы — нет. Мы никогда не согласимся |
| + | рассматривать это в таком освещении. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Предательство Харричанда]'''</center> |
| + | |
| + | Теперь подойдем к сути: движимая тем чувством и твердо веря |
| + | в то время (потому что это было позволено), что Харричанд — достойный |
| + | чела (челой он, несомненно, был, хотя никогда не был |
| + | «достойным», так как всегда оставался эгоистичным, составляющим |
| + | заговоры негодяем, тайно оплачиваемым покойным |
| + | Гекваром) йога Даянанда, она позволила Ч.К.М. и всем остальным |
| + | находиться под впечатлением, что Харричанд является тем |
| + | лицом, которое произвело феномен, а затем в течение двух недель |
| + | трещала о великих силах свами и добродетелях Харричанда — его |
| + | пророка. Как страшно она была наказана, каждый в Бомбее (как |
| + | и вы сами) хорошо знает. Сперва «чела» превратился в предателя |
| + | по отношению к своему учителю и его союзникам, потом стал |
| + | обычным вором. Затем «великий йог», «Лютер Индии» принес |
| + | ее и Г.С. Олькотта в жертву своему неутолимому честолюбию. |
| + | Вполне естественно, что в то время, как предательство Харричанда, |
| + | каким бы оно ни казалось возмутительным для Ч.К.М. |
| + | и других теософов, оставило ее не задетой, ибо свами сам, будучи |
| + | ограбленным, взялся защищать Основателей, — предательство |
| + | «Верховного главы теософов Ария Самадж» не было рассмотрено |
| + | в надлежащем свете. Получилось, что это не ''он'' повел фальшивую |
| + | игру, но вся вина легла на эту несчастную и слишком преданную |
| + | женщину, которая, превозносив его до небес, была вынуждена |
| + | в целях защиты обличать его ''злые умыслы'' и истинные мотивы |
| + | в «Теософе». |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Черты характера Е.П. Блаватской]'''</center> |
| + | |
| + | Таковы истинные ''факты'' относительно ее «обмана» или, |
| + | в лучшем случае, «''нечестного'' усердия». Нет сомнения, что она |
| + | заслужила часть этих упреков; невозможно отрицать, что она |
| + | склонна к преувеличениям вообще, и, когда дело доходит до |
| + | «раздувания» достоинств тех, кому она предана, ее энтузиазм |
| + | не знает границ. Таким образом, она из М. сделала Аполлона |
| + | Бельведерского, ее пламенное описание его красоты заставило |
| + | М. не раз вскакивать в гневе и сломать свою трубку, бранясь |
| + | подобно истинному христианину; также я и сам имел удовольствие |
| + | услышать, как ее красноречивая фразеология превратила |
| + | меня в «ангела чистоты и света», только без крыльев. Иногда |
| + | мы не можем не рассердиться на нее, но чаще смеемся. Все же те |
| + | чувства, которые находятся в основе всех этих смешных излияний, |
| + | слишком горячи, слишком искренни и правдивы, чтобы их |
| + | не уважать или даже просто остаться к ним равнодушным. Ничем |
| + | в своей жизни я не был так глубоко тронут, как восторженной |
| + | радостью этого бедного старого создания, когда мы оба недавно |
| + | встретились с нею в своих физических телах, один — после трех |
| + | лет, другой — после почти двух лет расставания. Даже флегматичный |
| + | М. был выведен из равновесия таким проявлением чувств, |
| + | главной причиной которого он был. Ему пришлось употребить |
| + | свою [оккультную] силу и погрузить ее в глубокий сон, иначе у нее |
| + | лопнули бы некоторые кровеносные сосуды и оказались бы повреждены |
| + | почки, печень и «внутренности», как говорит наш друг |
| + | Оксли, в ее лихорадочных попытках расплющить свой нос о плащ |
| + | М. для верховой езды, запачканный сиккимской грязью! Мы |
| + | оба смеялись, и все же разве мы могли остаться равнодушными? |
| + | Разумеется, она совершенно не годится в качестве ''настоящего Адепта'': ее натура склонна к слишком страстной привязанности, |
| + | а мы не имеем права поддаваться ''личным'' привязанностям |
| + | и чувствам. Вы не знаете ее так, как мы. Поэтому никто из вас |
| + | никогда не будет в состоянии судить ее беспристрастно и объективно. |
| + | Вы видите лишь внешнюю сторону вещей. И то, что |
| + | вы называете «добродетелью», придерживаясь очевидности, |
| + | мы будем судить лишь после того, как измерим объект до его |
| + | наибольших глубин. Мы вообще предоставляем очевидностям |
| + | самим заботиться о себе. По вашему мнению, Е.П.Б., в лучшем |
| + | случае для тех, кто любит ее ради нее самой, — необычная, |
| + | странная женщина, психологическая загадка, импульсивная |
| + | и добросердечная, но все же не свободная от порока неправды. |
| + | Мы, с другой стороны, под одеянием эксцентричности находим |
| + | в ее внутреннем «Я» более глубокую мудрость, чем вы когда-либо |
| + | будете в состоянии постичь. В поверхностных деталях ее простой, |
| + | труженической, повседневной жизни и дел вы различаете |
| + | только непрактичность, женские импульсы, часто — абсурдность |
| + | и глупость. Мы, наоборот, наталкиваемся ежедневно на черты ее |
| + | внутренней натуры, в высшей степени тонкие и изысканные, которые |
| + | стоили бы непосвященному психологу годов постоянного |
| + | напряженного наблюдения и многих часов тщательного анализа |
| + | и усилий, чтобы составить мнение о глубинах наиболее тонкой |
| + | из тайн — человеческого сознания и одной из наиболее сложных |
| + | машин — ума Е.П.Б., и, таким образом, познать ее ''истинное'' «Я». |
| + | |
| + | Все это вы вольны рассказать Ч.К.М. Я внимательно за ним |
| + | наблюдал и чувствую достаточно уверенности, что то, что вы |
| + | скажете ему, будет иметь гораздо больше влияния на него, чем |
| + | если даже дюжина «К.Х.» расскажет ему что-либо лично. ««Император»» |
| + | стоит между нами двумя и будет, боюсь, стоять так всегда. |
| + | Его верность и вера в утверждения ''живого'' друга-европейца никогда |
| + | не будут поколеблены противоположными утверждениями |
| + | азиатов, которые для него являются ничем не брезгующими |
| + | «сообщниками», если не вообще плодом воображения. Но мне |
| + | хочется, если возможно, показать ''вам'' великую несправедливость |
| + | и обиду, причиненные им невинной женщине, во всяком случае, |
| + | ''сравнительно'' невинной. Каким бы помешанным энтузиастом |
| + | она ни была, даю вам честное слово, что она никогда не была |
| + | ''обманщицей''. Также она никогда не произносила преднамеренной |
| + | неправды, хотя ее положение часто становилось нелепым, |
| + | так как ей приходилось скрывать многое согласно данным ею |
| + | торжественным обетам. Теперь я покончил с этим вопросом. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Испытания кандидатов в ученики и Адепты]'''</center> |
| + | |
| + | Сейчас я собираюсь, добрый друг, подойти к предмету, который, |
| + | как я знаю, очень противен вашему уму, так как вы не раз |
| + | говорили и писали об этом. И все же, чтобы дать вам ясное понятие |
| + | о некоторых вещах, я вынужден об этом говорить. Вы |
| + | часто задавали вопрос: «Почему Братья отказываются обратить |
| + | свое внимание на таких достойных и искренних теософов, как |
| + | Ч.К.М. и Худ, или такого драгоценного ''субъекта'', как С. Мозес?» |
| + | Я теперь отвечу вам очень ясно, что мы так поступали с самого |
| + | начала, как только перечисленные джентльмены вошли в контакт |
| + | с Е.П.Б. Все они были проверены и испытаны различными |
| + | способами, и никто из них не оказался на желаемой высоте положения. |
| + | М. обратил особое внимание на «Ч.К.М.» по причинам, |
| + | которые я сейчас объясню, и с результатами, которые в настоящее |
| + | время вам известны. Вы можете сказать, что такой тайный способ |
| + | испытания людей ''нечестен'', что мы должны предупреждать их |
| + | и т.д. Все, что я могу сказать вам, — что так может быть с вашей |
| + | европейской точки зрения, но, будучи азиатами, мы не можем |
| + | отступить от своих правил. Характер человека, его истинная |
| + | внутренняя натура никогда не может быть основательно выяснена, |
| + | если человек знает, что за ним наблюдают, или стремится |
| + | к цели. Кроме того, полковник О. никогда не делал секрета из |
| + | этого нашего приема, и все британские теософы, если и не знают, |
| + | то ''должны бы'' знать, что вся их организация, поскольку мы ее |
| + | санкционировали, подвергается регулярным испытаниям. Что |
| + | касается Ч.К.М., из всех теософов он был тем, кого выбрал М. |
| + | с особой целью вследствие настойчивых просьб Е.П.Б., при этом |
| + | предупредив ее: «Он когда-нибудь повернется к вам спиною, |
| + | ''pumo''!»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Пу-мо (''тиб''.) — дочь. Великие Учителя называли дочерями и сыновьями наиболее близких Им учеников-сотрудников. — ''Прим. ред.''}}</ref> М. повторил ей это предупреждение на ее мольбы принять их с Олькоттом в регулярные ученики. «Этого он никогда, |
| + | ''никогда'' не сделает!» — воскликнула она в ответ. «Ч.К.М. лучший, |
| + | благороднейший и т.д.», — последовал ряд хвалебных и полных |
| + | восхищения прилагательных. Двумя годами позднее она повторила |
| + | то же самое о Россе Скотте. «У меня никогда не было таких |
| + | верных и преданных друзей», — уверяла она своего «Хозяина», |
| + | который только смеялся в бороду и велел мне устраивать «теософскую |
| + | женитьбу»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''«У меня никогда не было... и велел мне устраивать «теософскую женитьбу».''''' — Речь идет о свадьбе двух членов Теософского общества, впоследствии отошедших от теософии и предавших Е.П. Блаватскую.}}</ref>. Ладно, один подвергался испытанию в течение трех лет, другой — трех месяцев, с какими результатами |
| + | — вряд ли мне следует напоминать. не только никаким искушениям |
| + | не подвергались они на своем пути, но последний был |
| + | снабжен женой, вполне достаточной для его счастья, и связями, |
| + | которые окажутся ему полезными когда-нибудь. Ч.К.М. получил |
| + | объективный неоспоримый феномен, чтобы на него опираться; |
| + | Р. Скотт, кроме того, получил посещение М. в астральном теле. |
| + | Для одного из них оказалось достаточным мести трех беспринципных |
| + | людей, для другого — зависти мелкого дурака, чтобы |
| + | быстро разделаться с хваленой дружбой и показать Старой Леди, |
| + | чего эта дружба стоит. О, бедная, доверчивая натура! Убери у нее |
| + | силы ясновидения, закупорь в некотором направлении ее интуицию, |
| + | как по долгу был вынужден сделать М., и что остается? |
| + | Беспомощная, с разбитым сердцем ''женщина''! |
| + | |
| + | Возьмите другой случай — Ферна. Его развитие, происшедшее |
| + | на ваших глазах, служит вам полезным уроком и дает намек |
| + | на более серьезные методы, применяемые в индивидуальных |
| + | случаях, чтобы основательно ''проверить'' моральные качества |
| + | человека. Каждое человеческое существо содержит в себе большие |
| + | возможности, и обязанностью Адептов является поместить |
| + | потенциального челу в обстоятельства, которые помогут ему |
| + | выбрать «правый путь», если в нем имеется эта способность. Мы |
| + | не более вольны отказывать в шансе ищущему, нежели вести |
| + | и направлять его по надлежащему курсу. В лучшем случае мы |
| + | только можем, после того как период его испытания успешно |
| + | закончен, показать ему, что если он сделает так, то пойдет по |
| + | правильному пути, если же иначе, то по неправильному. Но |
| + | пока он не прошел этого периода, мы предоставляем ему самому |
| + | сражаться в своих битвах, как только он может. И так мы иногда |
| + | поступаем с более высокими, ''посвященными'' челами, такими как |
| + | Е.П.Б., раз им разрешено работать в миру, которого мы все более |
| + | или менее избегаем. Более того — и лучше узнайте это сразу, если |
| + | мои предыдущие письма о Ферне еще не открыли вам глаза, — |
| + | мы позволяем, чтобы наши кандидаты ''испытывались'' на тысячу |
| + | разных ладов с тем, чтобы выявить всю их внутреннюю натуру |
| + | и дать ей шанс остаться победительницей так или иначе. Случившееся |
| + | с Ферном происходило с каждым его предшественником, |
| + | и будет происходить с различными результатами со всеми, кто |
| + | последует за ним. Нас всех так проверяли, и если некто Мурад |
| + | Али ''провалился'', то я выдержал. Венец победы уготован только |
| + | тому, кто сам оказывается достойным его носить, тому, кто |
| + | атакует ''Мару'' в единоборстве и побеждает демона вожделения |
| + | и земных страстей; и не ''мы'', а он сам возлагает его на свое чело. |
| + | не пустая была фраза Татхагаты: «Тот, кто побеждает ''себя'', тот |
| + | более велик, чем тот, кто побеждает тысячи в битве». Нет другой |
| + | более трудной борьбы. Если бы это было не так, адептство |
| + | было бы дешевым приобретением. Так вот, мой добрый брат, |
| + | не удивляйтесь и не обвиняйте нас с такой готовностью, как вы |
| + | это уже делали, при любом развитии нашего последовательного |
| + | курса по отношению к претендентам прошлого, настоящего |
| + | и будущего. Только те, кто может заглядывать вперед, в отдаленные |
| + | следствия, в состоянии судить о целесообразности наших |
| + | собственных действий или тех, которые мы разрешаем другим. |
| + | То, что может выглядеть недоверием, может оказаться в действительности |
| + | самой истинной, самой благотворной преданностью. |
| + | Пусть время покажет, кто прав, а кто не заслуживает доверия. |
| + | Человек, правдивый и заслуживающий одобрения сегодня, может |
| + | завтра, при новом стечении обстоятельств, оказаться предателем, |
| + | неблагодарным, трусом, слабоумным. Тростник, перегибаемый |
| + | чрезмерно, разламывается надвое. Обвиним ли мы его? Нет, но |
| + | только потому, что можем его пожалеть, мы не можем отобрать |
| + | его в число тех стеблей тростника, которые были испытаны |
| + | и найдены крепкими, следовательно, годными как материал для |
| + | того неуничтожимого храма, который мы так тщательно строим. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Дела Теософского общества]'''</center> |
| + | |
| + | А теперь обратимся к другим делам. |
| + | |
| + | У нас задумана реформа, и я рассчитываю на вашу помощь. |
| + | Надоедливое и нескромное вмешательство мистера Хьюма в дела |
| + | Основного Общества и его страсть к верховенству везде и во |
| + | всем заставили нас прийти к заключению, что стоит совершить |
| + | следующую попытку. Пусть будут оповещены все, «кого это |
| + | касается», через «Теософа» и циркуляры, высылаемые каждому |
| + | Отделению, что до настоящего времени они слишком часто и без |
| + | необходимости брали в качестве руководства пример Основного |
| + | Общества. Это совсем не практично. Основателям приходится |
| + | серьезно стараться быть ''всем'' для всех и всего — между тем существует |
| + | такое разнообразие верований, мнений и ожиданий, |
| + | требующих удовлетворения, что они не могут в одно и то же |
| + | время удовлетворить всех, как того хотели бы. Основатели |
| + | стараются быть беспристрастными и никогда не отказывать |
| + | одним в том, в чем давалось согласие другим. Таким образом, |
| + | они неоднократно публиковали критические статьи по ведантизму, |
| + | буддизму и индуизму с его различными ответвлениями, |
| + | по «Веда Башья» свами Даянанды, в то время — их вернейшего |
| + | и наиболее ценимого союзника. Но так как эта критика была |
| + | направлена против ''не''христианских религий, никто не обращал |
| + | на нее ни малейшего внимания. Более года журнал регулярно |
| + | выходил с объявлением, враждебным объявлению «Веда Башья», |
| + | напечатанными бок о бок, чтобы удовлетворить бенаресских |
| + | ведантистов. А теперь мистер Хьюм публично выступает с суровой |
| + | критикой Основателей и добивается запрещения статей, |
| + | содержащих критику христианских догматов. Я хочу поэтому, |
| + | чтобы вы имели это в виду и указали на эти факты полковнику |
| + | Чезни, который, кажется, воображает, что теософия ''враждебна'' |
| + | христианству, тогда как она только беспристрастна и, каковы бы |
| + | ни были личные взгляды обоих Основателей, журналу Общества |
| + | нет никакого дела до этого, и он ''будет'' так же охотно печатать |
| + | критику ламаизма, как и христианства. Во всяком случае, так |
| + | как мы оба этого хотим, Е.П.Б. всегда с благодарностью примет |
| + | ваш совет в этом деле; именно я посоветовал ей «взбрыкнуть», |
| + | как она говорит, против попыток мистера Х. оказывать давление |
| + | своим авторитетом, и вы вольны поставить его в известность об |
| + | этом факте. |
| + | |
| + | Имея в виду исправление дел, что вы думаете об идее постановки |
| + | Отделений на совершенно другую основу? Даже христианство |
| + | со своими ''божественными'' претензиями на Всемирное |
| + | Братство имеет тысячу и одну секту, и, хотя они все могут быть |
| + | объединены под знаменем креста, все же, по существу, они |
| + | враждебны друг другу, и папская власть ни во что не ставится |
| + | протестантами, тогда как решения синодов последних высмеиваются |
| + | католиками. Разумеется, я даже в худшем случае не представляю, |
| + | чтобы теософские объединения могли прийти в такое |
| + | состояние. Чего я хочу — это просто статьи о желательности |
| + | перестройки нынешних Отделений и их привилегий. Пусть это |
| + | будет внесено в устав и утверждено Основным Обществом, как |
| + | было до сих пор, и пусть зависимость Отделений станет номинальной. |
| + | В то же самое время до внесения в устав пусть каждое |
| + | Отделение выберет для себя цель работы — разумеется, соответствующую |
| + | генеральной линии Теософского общества, но |
| + | все же особую определенную собственную цель по религиозной, |
| + | образовательной или философской линиям. Это предоставит |
| + | Обществу более широкие возможности. Увеличится объем реальной |
| + | полезной работы, и каждое Отделение будет, так сказать, |
| + | независимым в своем ''modus operandi''. Останется меньше места |
| + | для жалоб и ''par conséquence''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Как следствие (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> — для вмешательства. Во всяком |
| + | случае, этот туманный эскиз, я надеюсь, найдет прекрасную |
| + | почву для своего прорастания и процветания в вашей деловитой |
| + | голове. И если бы вы могли тем временем написать статью, основанную |
| + | на вышеуказанные пояснениях как истинной позиции |
| + | «Теософа», приведя все вышеприведенные и прочие доводы для |
| + | декабрьского, если не ноябрьского, номера, — я и М. были бы |
| + | вам весьма обязаны. Невозможно и опасно доверять это дело, |
| + | которое требует весьма деликатного отношения, кому-либо еще |
| + | из наших редакторов. Е.П.Б. никогда не упустила бы такой хороший |
| + | случай для сокрушения голов ''падре'', а Г.С. Олькотт тонко |
| + | ввернул бы один-два лишних комплимента в адрес Основателей, |
| + | что было бы совершенно не нужно, ибо я стараюсь показывать |
| + | обе сущности — редактора и Основателя — как совершенно разные |
| + | и независимые одна от другой, пусть они и слиты в одной |
| + | и той же персоне. Я не являюсь практичным деловым человеком |
| + | и поэтому чувствую себя совершенно негодным для этой задачи. |
| + | не поможете ли вы мне, друг? Конечно, было бы лучше, если бы |
| + | «пробный шар» мог появиться в ноябрьском номере как бы в ответ |
| + | на весьма невежливое письмо Хьюма, которое я не разрешу |
| + | опубликовать. Но вы могли бы использовать его как фундамент |
| + | и основу для ответа в своей передовице. |
| + | |
| + | Возвратимся к реформе Отделений. Конечно, этот вопрос |
| + | должен быть серьезно обсужден и взвешен, прежде чем решить |
| + | его окончательно. У членов Общества, раз они вступили в него, |
| + | не должно быть больше разочарований. Каждое Отделение |
| + | должно наметить для себя четко определенную миссию для |
| + | работы, и величайшая заботливость должна быть проявлена |
| + | при выборе председателей. Если бы «Эклектик» сразу был поставлен |
| + | в такие условия четкой независимости — его дела могли |
| + | быть лучше. Солидарность мысли и действия в широко очерченных |
| + | пределах главных принципов Общества всегда должна |
| + | существовать в отношениях между Основным Обществом и его |
| + | Отделениями; а во всем остальном, что не противоречит этим |
| + | принципам, каждому Отделению должна быть предоставлена |
| + | свобода действий. Таким образом, Отделение, состоящее из ''кротких'' христиан, сочувствующих ''целям'' Общества, могло бы остаться |
| + | нейтральным по всем вопросам, касающимся других религий, |
| + | и совершенно безразлично относиться к личным убеждениям |
| + | «Основателей». «Теософ» мог бы охотно предоставлять свои страницы |
| + | как для гимнов в честь Агнца, так и для шлок, посвященных |
| + | святости коров. Если бы только вы могли разработать эту идею, |
| + | я бы преподнес ее нашему уважаемому Чохану, который сейчас |
| + | ласково улыбается уголками глаз вместо того, чтобы хмуриться |
| + | как обычно, с тех пор как вы стали Председателем. Если бы меня |
| + | в прошлом году из-за свирепости экс-председателя не «послали |
| + | спать» раньше мною намеченного времени, я бы уже сделал это |
| + | предложение. У меня есть письмо от «Я есмь», (Хьюма. — ''Ред.'') |
| + | датированное 8 октября, с высокомерным упреком. В нем он |
| + | посылает за вами пятого числа и объясняет свое нежелание |
| + | продолжать занимать пост и свое «великое желание», чтобы вы |
| + | заняли его место. Он осуждает «целиком систему и политику» |
| + | нашего ордена. Они кажутся ему «совершенно неправильными». |
| + | Он заканчивает так: «Конечно, я прошу вас воздействовать на |
| + | Старую Леди, чтобы она воздержалась от выдвижения меня в совет |
| + | Общества». Нечего бояться этого. Он может спать спокойно, |
| + | никем не потревоженный, и видеть себя во сне Далай-ламой |
| + | теософов. Но я должен внести свой полный возмущения протест |
| + | против его определения нашей системы как «порочной». Из-за |
| + | того, что ему удалось ухватить несколько случайных искорок от |
| + | принципов нашего Ордена, а также потому, что его не допустили |
| + | к исследованию и ''переустройству'' целого, — мы должны быть |
| + | такими, какими он нас изображает! Если бы мы могли придерживаться |
| + | учений, которые он нам приписывает, если бы мы хоть |
| + | сколько-нибудь походили на его изображение, если бы могли |
| + | хоть час молча выстоять под грузом тех обвинений, которыми |
| + | он забрасывает нас в своем ''сентябрьском'' письме, истинно, мы |
| + | должны бы были заслужить потерю всякого доверия со стороны |
| + | теософов! Нас бы следовало выгнать, выбросить из Общества |
| + | и людского мышления как шарлатанов и самозванцев — волков |
| + | в овечьих шкурах, которые приходят, полные деспотических |
| + | намерений, чтобы улавливать людские сердца мистическими |
| + | обещаниями, которые стремятся ''поработить'' своих доверчивых |
| + | учеников, отвратить массы от истины и «божественного откровения голоса Природы» с тем, чтобы направить их к полному |
| + | «мрачному атеизму» через неверие в «доброго, милосердного |
| + | Отца, Создателя всего» (зла и несчастья — можем мы полагать?), |
| + | который сидит, развалившись, на ложе из раскаленных метеоров |
| + | и ковыряет в зубах вилами из молний... |
| + | |
| + | Действительно, действительно, надоело нам это беспрестанное |
| + | бряцание на иудейской арфе христианского откровения! |
| + | |
| + | М. думает, что «Приложение» должно быть увеличено, если |
| + | понадобится. В нем должно быть предоставлено место для выражения |
| + | мыслей членов каждого Отделения, какими бы диаметрально |
| + | противоположными они ни были. «Теософ» должен |
| + | окраситься в определенный цвет и стать единственным в своем |
| + | роде. Мы готовы предоставить любые необходимые суммы для |
| + | этого. Я ''знаю'', вы поймете мою идею, как бы туманно она ни |
| + | была выражена. Я оставляю наш план целиком в ваших руках. |
| + | ''Успех в этом является противодействием циклическому кризису''. |
| + | Вы спрашиваете, что вам делать? Нет ничего лучшего и более |
| + | действенного, чем предложенный план. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Феноменальное восстановление'''</center> |
| + | <center>'''Чоханом утраченного письма]'''</center> |
| + | |
| + | Я не могу закончить письмо, не рассказав об одном инциденте, |
| + | который, хотя и смешон, заставляет меня благословить |
| + | свою судьбу и наверняка понравится вам. Ваше письмо с вложенным |
| + | в него письмом Ч.К.М. было получено мной на следующее |
| + | утро после того, как вы передали его «человечку». Я тогда находился |
| + | недалеко от Фари-Дзонга в гом-па<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Гом-па — ашрам; место для медитаций. — ''Прим. ред.''}}</ref> одного друга и был очень |
| + | занят важными делами. Когда я получил сообщение о прибытии |
| + | письма, я как раз проходил по внутреннему двору монастыря. |
| + | Так как я сосредоточенно прислушивался к голосу ламы Тэндеб |
| + | Гьянцзо, у меня не было времени читать письмо. Потому, механически |
| + | вскрыв толстый пакет, я только взглянул на него и положил, |
| + | как мне казалось, в дорожную сумку, которую нес через |
| + | плечо. Однако в действительности конверт упал на землю и его |
| + | содержимое рассыпалось при падении. Никого не оказалось поблизости, |
| + | а мое внимание всецело было поглощено разговором. |
| + | Я уже дошел до лестницы, ведущей в библиотеку, как услышал |
| + | голос молодого ''гелонга'', крикнувшего кому-то из окна. Обернувшись, |
| + | я с первого взгляда оценил ситуацию, иначе ваше письмо |
| + | никогда бы не было прочитано мною, так как я увидел почтенного |
| + | старого козла, завтракающего им. Это творение уже пожрало |
| + | часть послания Ч.К.М. и вдумчиво готовилось расправиться |
| + | с вашим, как более мягким и доступным для разжевывания его |
| + | старыми зубами. Я выручил уцелевшее в одно мгновение, несмотря |
| + | на мое отвращение и противодействие животного. Но |
| + | от письма так мало осталось! Конверт с вашей эмблемой исчез, |
| + | букв нельзя было разобрать, короче, я был ошеломлен при виде |
| + | этого бедствия. Теперь вы понимаете, ''почему'' я очутился в таком |
| + | затруднении: ''я не имел права реставрировать это письмо'', так как |
| + | оно пришло от «Эклектика» и во всех отношениях было связано |
| + | с несчастными «пелингами». Что я мог сделать для восстановления |
| + | недостающих частей? Я уже решил обратиться к Чохану за |
| + | таким исключительным разрешением, как увидел перед собой |
| + | Его святое лицо с необыкновенно сияющими глазами и услышал |
| + | голос: «Зачем нарушать правила? Я сам это сделаю». Эти |
| + | простые слова «''Kam mi ts’har''», «я сделаю это», содержали целый |
| + | мир надежды для меня. И Он восстановил отсутствующие части |
| + | и притом чисто, как вы видите, и даже превратил скомканный |
| + | конверт, весьма поврежденный, в новый, с эмблемой и всем прочим. |
| + | Я знаю, какую великую силу нужно применить для таких |
| + | реставраций, и это дает мне надежду на уменьшение строгостей |
| + | в ближайшие дни. Потому я от всего сердца поблагодарил козла. |
| + | А так как он не принадлежал к подвергнутой остракизму расе |
| + | пелингов, то, чтобы проявить свою благодарность, я укрепил |
| + | остатки его зубов, чтобы они могли пережевывать более твердую |
| + | пищу, чем английские письма, в течение следующих лет. |
| + | |
| + | А теперь несколько слов об учениках. Конечно, вы должны |
| + | были предполагать, что, если Учителю запрещена малейшая |
| + | ''тамаша'' (демонстрация) то же самое относится и к ученику. Почему |
| + | же вы тогда ожидали от него отправки ко мне ваших писем |
| + | ''через'' пространство — в вашем присутствии, или «почувствовали |
| + | себя немного разочарованным» его отказом? «Человечек» — |
| + | многообещающий парень и гораздо старше, нежели выглядит, |
| + | но он не опытен в мудрости и обычаях европейцев, от чего и происходят некоторые его неблагоразумные поступки, которые, как |
| + | я вам сказал, заставляют меня краснеть и неловко чувствовать |
| + | себя из-за этих двух дикарей. Идея приходить за деньгами к вам |
| + | была абсурдна до крайности! Любой другой англичанин, кроме |
| + | вас, стал бы после этого смотреть на них как на путешествующих |
| + | шарлатанов. Я надеюсь, что к этому времени вы уже получили обратно |
| + | этот заем, который я возвращаю с большой благодарностью. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Понятия Планетных Духов, Адептов и Дэвов]'''</center> |
| + | |
| + | Нат прав относительно фонетического (простонародного) |
| + | произношения слова «Кью-те». Люди обыкновенно произносят |
| + | его как «''Кью-то''», но это ''не''правильно. Однако он не прав в своих |
| + | взглядах в отношении Планетных Духов. Он не знает этого слова |
| + | и думает, что вы подразумевали Дэвов — слуг Дхиан-Чоханов. |
| + | Именно последние являются Планетными Духами, и, конечно, |
| + | ''нелогично'' говорить, что Адепты выше их, так как мы все стремимся |
| + | стать Дхиан-Чоханами ''в итоге''. Все же есть Адепты более |
| + | великие, чем Планетные Духи ''низшей степени''. Таким образом, |
| + | ваши взгляды ''не'' противоречат нашим учениям, как он говорил |
| + | вам, что было бы, если бы вы считали дэвов, или ''ангелов'', «маленькими |
| + | богами». Оккультизм, несомненно, не является необходимым |
| + | для того, чтобы доброе, чистое Эго стало «Ангелом», |
| + | или Духом, в ''Дэвачане'' или или вне его, так как ангельство есть |
| + | результат кармы. Полагаю, вы не будете жаловаться, что мое |
| + | письмо слишком коротко. За ним скоро последует другая объемистая |
| + | корреспонденция — «Ответы на ваши многие вопросы». |
| + | |
| + | Е.П.Б. ''вылечена'', если и не совсем, то, по крайней мере, на некоторое время. |
| + | |
| + | <div align=right>''С сердечным приветом, ваш К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |