Изменения

м
Нет описания правки
Строка 236: Строка 236:  
{{Стр|23}}
 
{{Стр|23}}
   −
Выписки приведены из китайских, тибетских и санскритских переводов, оригинальных сензарских комментариев и толкований из Книги Дзиан, даваемой впервые на европейском языке. Почти излишне утверждать, что здесь дана только часть семи станц. Если бы они были напечатаны полностью, они остались бы непонятными для всех, исключая нескольких высоких оккультистов. Также излишне уверять читателя, что автор или, вернее, скромная писательница, понимает лучше эти запрещённые страницы, нежели большинство из непосвящённых. Чтобы облегчить чтение и избежать слишком частых ссылок на примечания, было решено соединить вместе текст и толкование, предпочитая употребление санскритских и тибетских имён собственных, всякий раз, где они не могли быть избегнуты, нежели давать термины оригинала. Тем более, что указанные термины являются принятыми синонимами, при чём последние употребляются только между Учителем и его учениками.
+
Выписки приведены из китайских, тибетских и санскритских переводов, оригинальных сензарских комментариев и толкований из Книги Дзиан, даваемой впервые на европейском языке. Почти излишне утверждать, что здесь дана только часть семи станц. Если бы они были напечатаны полностью, они остались бы непонятными для всех, исключая нескольких высоких оккультистов. Также излишне уверять читателя, что автор или, вернее, скромная писательница, понимает лучше эти запрещённые страницы, нежели большинство из непосвящённых. Чтобы облегчить чтение и избежать слишком частых ссылок на примечания, было решено соединить вместе текст и толкование, предпочитая употребление санскритских и тибетских имён собственных, всякий раз, где они не могли быть избегнуты, нежели давать термины оригинала. Тем более, что указанные термины являются принятыми синонимами, при чём последние употребляются только между Учителем и его чела (учениками).
   −
Так, если бы мы переводили на русский язык, пользуясь только существительными и техническими терминами, употреблёнными в одном из тибетских и сензарских изложений, то первый стих читался бы так:
+
Так, если бы мы переводили на {{Дополнение|русский|в оринале "на английский"|[[Участник:Павел Малахов|Павел Малахов]] ([[Обсуждение участника:Павел Малахов|обсуждение]]) 18:02, 28 марта 2021 (EEST)}} язык, пользуясь только существительными и техническими терминами, употреблёнными в одном из {{Дополнение|тибетских|См. [https://vk.com/video-53717994_456239159 разбор] этой цитаты Георгием Хмуркиным|[[Участник:Павел Малахов|Павел Малахов]] ([[Обсуждение участника:Павел Малахов|обсуждение]]) 18:02, 28 марта 2021 (EEST)}} и сензарских изложений, то первый стих читался бы так:
    
{{Стиль А-Цитата|«Tho-og в Zhi-gya спало семь Khorlo. Zodmanas-zhiba. Все Nyug лоно; Konch-hog нет; Thyan-Kam нет; Lha-Chohan нет; Tenbrel Chugnyi нет; Dharmakâya прекратилась; Tgen-chagn не стало; Barnang и Ssa в Ngobonyidj; лишь единый Tho-og Yinsin в ночи Sun-chan и Yons-Grub (Паранишпанна)» и т. д., и т. д.}}
 
{{Стиль А-Цитата|«Tho-og в Zhi-gya спало семь Khorlo. Zodmanas-zhiba. Все Nyug лоно; Konch-hog нет; Thyan-Kam нет; Lha-Chohan нет; Tenbrel Chugnyi нет; Dharmakâya прекратилась; Tgen-chagn не стало; Barnang и Ssa в Ngobonyidj; лишь единый Tho-og Yinsin в ночи Sun-chan и Yons-Grub (Паранишпанна)» и т. д., и т. д.}}
Строка 244: Строка 244:  
Это звучало бы, как чистейшая ''абракадабра''.
 
Это звучало бы, как чистейшая ''абракадабра''.
   −
Так как этот труд написан для осведомления изучающих оккультизм, а не для филологов, то мы можем прекрасно избежать подобных чуждых нам терминов, где только возможно. Оставлены лишь непереводимые термины, непонятные, если смысл их не объяснён, но все подобные определительные переданы в их санскритской форме. Излишне напоминать читателю, что эти термины, в каждом случае, являются позднейшими развитиями этого языка и принадлежат пятой коренной расе. Санскрит таким, как он известен теперь, не был языком атлантов, и большинство философских терминов, употреблявшихся в системах Индии в период Махабхараты, не находимо в «''Ведах''», так же как они не встречаются и в оригинальных станцах, но только их эквиваленты. Читатель, не теософ, приглашается ещё раз принять всё последующее, как волшебную сказку, если он желает или, в лучшем случае, как ещё недоказанные грёзы мечтателя; в худшем же, как добавочную гипотезу ко всем многочисленным научным гипотезам прошлого, настоящего и будущего, из которых некоторые уже взорваны, другие же находятся в ожидании того же. Это ни коим образом не менее научно, нежели многие, так называемые, научные теории и, во всяком случае, более философичны и ближе к истине.
+
Так как этот труд написан для осведомления изучающих оккультизм, а не для филологов, то мы можем прекрасно избежать подобных чуждых нам терминов, где только возможно. Оставлены лишь непереводимые термины, непонятные, если смысл их не объяснён, но все подобные определительные переданы в их санскритской форме. Излишне напоминать читателю, что эти термины, в каждом случае, являются позднейшими развитиями этого языка и принадлежат пятой коренной расе. Санскрит таким, как он известен теперь, не был языком атлантов, и большинство философских терминов, употреблявшихся в системах Индии в период после Махабхараты, не находимо в «''Ведах''», так же как они не встречаются и в оригинальных станцах, но только их эквиваленты. Читатель, не теософ, приглашается ещё раз принять всё последующее просто как сказку, если он желает или, в лучшем случае, как ещё недоказанные грёзы мечтателя; в худшем же, как добавочную гипотезу ко всем многочисленным научным гипотезам прошлого, настоящего и будущего, из которых некоторые уже взорваны, другие же находятся в ожидании того же. Это ни коим образом не менее научно, нежели многие, так называемые, научные теории и, во всяком случае, более философичны и вероятнее.
    
{{Стр|24}}
 
{{Стр|24}}
   −
Ввиду необходимости множества комментарий и объяснений, ссылки на примечания отмечены обычным способом, тогда как фразы, нуждающиеся в толковании, помечены буквами. Добавочный материал будет найден в главах о символизме, которые часто богаче сведениями, нежели Комментарии.
+
Ввиду необходимости множества комментариев и объяснений, обозначения сносок даны обычным способом, тогда как фразы, нуждающиеся в толковании, помечены буквами. Добавочный материал будет найден в главах о символизме, которые часто богаче сведениями, нежели Комментарии.
    
{{Сноски ТД}}
 
{{Сноски ТД}}