Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:27: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
мНет описания правки
мНет описания правки
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{ЕПБ-ЖВ
{{ЕПБ-ЖВ
  | дата          = 27 января
  | дата          = 27 января
  | цитата        = Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, <br>так бы никто и не заподозрил в себе глупость.
  | цитата        = Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.
  | источник      =  Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
  | источник      =  Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
  | пояснение      = Перевод на английский дан в иной формулировке:
  | пояснение      = Перевод на английский дан в иной формулировке:
Строка 7: Строка 7:
  | стих          = Коль мудростью бы не был мир сей светел,
  | стих          = Коль мудростью бы не был мир сей светел,
Никто бы в себе глупость не заметил.
Никто бы в себе глупость не заметил.
  | анг. цитата    = <poem>If wisdom were to vanish suddenly from the universe,  
  | анг. цитата    = If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.
no one yet would suspect himself a fool.</poem>
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
  | анг. пояснение = Original:
  | анг. пояснение = Original:
<blockquote>“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”</blockquote>
<blockquote>“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”</blockquote>

Текущая версия от 10:20, 4 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


27 января

Перевод близкий к тексту

Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль мудростью бы не был мир сей светел,
Никто бы в себе глупость не заметил.

Изначальная английская версия

If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Original:

“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”


<< Оглавление >>