Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:27: различия между версиями
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = 27 января | | дата = 27 января | ||
| цитата = Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, | | цитата = Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость. | ||
| источник = Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30 | | источник = Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30 | ||
| пояснение = Перевод на английский дан в иной формулировке: | | пояснение = Перевод на английский дан в иной формулировке: | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| стих = Коль мудростью бы не был мир сей светел, | | стих = Коль мудростью бы не был мир сей светел, | ||
Никто бы в себе глупость не заметил. | Никто бы в себе глупость не заметил. | ||
| анг. цитата = | | анг. цитата = If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool. | ||
no one yet would suspect himself a fool. | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX | ||
| анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, | |||
| анг. пояснение = Original: | | анг. пояснение = Original: | ||
<blockquote>“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”</blockquote> | <blockquote>“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”</blockquote> |
Текущая версия от 10:20, 4 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль мудростью бы не был мир сей светел, |
Изначальная английская версия
If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Original:
“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”
<< | Оглавление | >> |
---|