Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:27: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:27 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:27 без оставлени…) |
мНет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = 27 января | | дата = 27 января | ||
| цитата = | | цитата = Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, <br>так бы никто и не заподозрил в себе глупость. | ||
так бы никто и не заподозрил в себе глупость. | |||
| источник = Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30 | | источник = Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30 | ||
| пояснение = Перевод на английский дан в иной формулировке: | | пояснение = Перевод на английский дан в иной формулировке: |
Версия от 10:14, 4 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной,
так бы никто и не заподозрил в себе глупость.Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль мудростью бы не был мир сей светел, |
Изначальная английская версия
If wisdom were to vanish suddenly from the universe,
no one yet would suspect himself a fool.Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Original:
“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”
<< | Оглавление | >> |
---|