Изменения

- Прим. Н.В.Топорова
{| class=wikitable
! width=50% | Русский
! width=50% | Пали
|- valign=top
| 383
Прекрати поток<ref>Прекрати поток — собств. "отрежь (отсеки) поток", речь идёт о потоке существований. - Прим. Н.В.Топорова</ref>, иди вперёд, гони прочь желания, о брахман! Познавая уничтожение санкхар, ты узнаёшь несозданное, о брахман!
|Chinda sotaṃ parakkamma,

kāme panuda brāhmaṇa;

Saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā,

akataññūsi brāhmaṇa.
|- valign=top
| 384
Когда брахман в двух дхаммах<ref> В двух дхаммах — речь идёт о самоограничении и о духовном прозрении в результате созерцания. - Прим. Н.В.Топорова</ref> достигает другого берега, тогда с него, знающего, спадают все путы.
|Yadā dvayesu dhammesu,

pāragū hoti brāhmaṇo;

Athassa sabbe saṃyogā,

atthaṃ gacchanti jānato.
|- valign=top
| 385
Я называю брахманом того, для кого не существует ни этого берега, ни того берега, ни этого и того вместе, кто бесстрашен и свободен от привязанностей.<ref> Эта строфа остаётся не совсем ясной, тем более, что мнение комментатора (он полагает, что здесь имеются в виду чувства и чувственные объекты) не считается достаточно компетентным. - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Yassa pāraṃ apāraṃ vā,

pārāpāraṃ na vijjati;

Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 386
Я называю брахманом того, кто размышляет, свободен от страстей, спокоен, кто делает свое дело, преодолевает желания, кто достиг высшего блага.
|Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ,

katakiccamanāsavaṃ;

Uttamatthamanuppattaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 387
Солнце сияет днём, Луна светит ночью. Воин сияет в доспехах, брахман сияет при размышлении. Но день и ночь напролёт ярким блеском сияет просветлённый.
|Divā tapati ādicco,

rattimābhāti candimā;

Sannaddho khattiyo tapati,

jhāyī tapati brāhmaṇo;

Atha sabbamahorattiṃ,

buddho tapati tejasā.
|- valign=top
| 388
Тот, кто отбросил зло, зовётся брахманом; тот, кто живёт в покое, – отшельником; отбросивший свою грязь называется «очистившимся».<ref>Тот, кто отбросил зло, зовётся брахманом (bāhitарāро ti brāhmaṇo) — ещё один любопытный образец индийской этимологии, отмеченный М. Мюллером; этот пример свидетельствует о произношении слова брахман, как bāhmaṇa, ср. bāhita. Ср. следующие этимологии: "отшельник" (samaṇa) — "тот, кто живёт в покое" (samacariyā); "очистившийся" (pabbajita) — "отбросивший свою грязь" (pabbājayam attano malam). - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Bāhitapāpoti brāhmaṇo,

Samacariyā samaṇoti vuccati;

Pabbājayamattano malaṃ,

Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
|- valign=top
| 389
Нельзя ударить брахмана, но и брахман пусть не изливает свой гнев на обидчика. Позор тому, кто ударил брахмана, и ещё больший позор излившему гнев на обидчика.
|Na brāhmaṇassa pahareyya,

nāssa muñcetha brāhmaṇo;

Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ,

tato dhī yassa muñcati.
|- valign=top
| 390
Для брахмана нет ничего выше, чем удерживать свой ум от приятного. Где исчезает желание уничтожать, там прекращается страдание.
|Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo,

Yadā nisedho manaso piyehi;

Yato yato hiṃsamano nivattati,

Tato tato sammatimeva dukkhaṃ.
|- valign=top
| 391
Я называю брахманом того, кто не совершил зла ни телом, ни словом, ни мыслью – кто сдерживает себя в трёх вещах.
|Yassa kāyena vācāya,

manasā natthi dukkaṭaṃ;

Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 392
От кого бы мы ни узнали дхамму, указанную совершенно просветлённым, с благодарностью нужно почтить его, как брахман жертвенный огонь.
|Yamhā dhammaṃ vijāneyya,

sammāsambuddhadesitaṃ;

Sakkaccaṃ taṃ namasseyya,

aggihuttaṃva brāhmaṇo.
|- valign=top
| 393
Брахманом становятся не из-за спутанных волос, родословной или рождения. В ком истина и дхамма, тот счастлив и тот брахман.<ref> Ср. сходные мысли в Васала-сутте, 21, 27 и в Сундарикабхарадваджа-сутте, 9. - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Na jaṭāhi na gottena,

na jaccā hoti brāhmaṇo;

Yamhi saccañca dhammo ca,

so sucī so ca brāhmaṇo.
|- valign=top
| 394
Что за польза тебе в спутанных волосах, о глупец! Что за польза тебе в одежде из шкуры! Ведь внутри тебя – джунгли, ты заботишься только о внешности.<ref>См. Сутта-нипата (Чулавагга, 2; Амагандха-сутта). - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Kiṃ te jaṭāhi dummedha,

kiṃ te ajinasāṭiyā;

Abbhantaraṃ te gahanaṃ,

bāhiraṃ parimajjasi.
|- valign=top
| 395
Человека, который носит пыльные одежды, истощённого, с просвечивающими венами, одинокого, размышляющего в лесу, я называю брахманом.
|Paṃsukūladharaṃ jantuṃ,

kisaṃ dhamanisanthataṃ;

Ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 396
Но я не называю человека брахманом только за его рождение или за его мать. У кого есть привязанности, имя тому «говорящий бхо»<ref>Говорящий бхо (bhovādin) — так называли брахманов, поскольку в качестве приветствия Будде они употребляли междометие бхо, которое служило формой приветствия в отношении равных им по положению или даже низших. Таким образом, эта строфа содержит упрёк в адрес брахманов и противопоставление им истинного брахмана — буддиста. - Прим. Н.В.Топорова</ref>. Я же называю брахманом того, кто свободен от привязанностей<ref>У кого есть привязанности... кто свободен от привязанностей — двоякое значение слова kiñcana — "привязанность" и "богатство" — создаёт возможность для двух вариантов перевода. - Прим. Н.В.Топорова</ref> и лишён благ.<ref> Начиная с этой строфы и вплоть до 423-й текст Дхаммапады совпадает с Васиштха-Бхарадваджа-сутрой. См. также Сутта-нипата, 620. - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi,

yonijaṃ mattisambhavaṃ;

Bhovādi nāma so hoti,

sace hoti sakiñcano;

Akiñcanaṃ anādānaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 397
Я называю брахманом того, кто разорвал путы и кто, действительно, не дрожит от страха, кто преодолел привязанности и отрешился от мира.
|Sabbasaṃyojanaṃ chetvā,

yo ve na paritassati;

Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 398
Я называю брахманом того просветлённого, который устранил препятствия и разорвал ремень, плеть и цепь с уздой.<ref> Ещё д'Альвис указал на двоякое понимание ряда слов в этой строфе: nandi — "ремень" и "вражда", "неприязнь"; varatta — "плеть" и "привязанность", "танха"; sandāna — "цепь" и "скепсис"; paligha — "препятствия" и "невежество" и т. д. - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Chetvā naddhiṃ varattañca,

sandānaṃ sahanukkamaṃ;

Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 399
Я называю брахманом того, кто, не будучи виноватым, сносит упрёки, наказания, заточение, у кого терпение – сила, а сила – войско.
|Akkosaṃ vadhabandhañca,

aduṭṭho yo titikkhati;

Khantībalaṃ balānīkaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 400
Я называю брахманом того, кто, свободен от гнева, соблюдает свои обязанности, добродетелен и лишён похоти, кто сдержан и для кого это тело – последнее.
|Akkodhanaṃ vatavantaṃ,

sīlavantaṃ anussadaṃ;

Dantaṃ antimasārīraṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 401
Я называю брахманом того, кто не льнёт к чувственным удовольствиям, подобно воде на листе лотоса или горчичному зерну на острие шила.<ref> См. комментарий к строфе 336. - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Vāri pokkharapatteva,

āraggeriva sāsapo;

Yo na limpati kāmesu,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 402
Я называю брахманом того, кто отрешился от мира и сбросил ношу, кто даже в этом мире знает уничтожение своего страдания.
|Yo dukkhassa pajānāti,

idheva khayamattano;

Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 403
Я называю брахманом того, кто достиг высшего блага, кто знает правый путь и ложный путь, мудреца, чьи знания глубоки.
|Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ,

maggāmaggassa kovidaṃ;

Uttamatthamanuppattaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 404
Я называю брахманом того, у кого мало желаний, кто не имеет дома и не связан ни с домовладельцами, ни с бездомными.
|Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi,

anāgārehi cūbhayaṃ;

Anokasārimappicchaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 405
Я называю брахманом того, кто не убивает и не заставляет убивать, кто не поднимает палку на живые существа, трусливые они или храбрые.
|Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu,

tasesu thāvaresu ca;

Yo na hanti na ghāteti,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 406
Я называю брахманом того, кто среди взволнованных остаётся невзволнованным, среди подымающих палку – спокойным, среди привязанных к миру – свободным от привязанностей.
|Aviruddhaṃ viruddhesu,

attadaṇḍesu nibbutaṃ;

Sādānesu anādānaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 407
Я называю брахманом того, с кого страсть, и ненависть, и гордыня и лицемерие спадают столь же легко, как горчичное зерно с острия шила.
|Yassa rāgo ca doso ca,

māno makkho ca pātito;

Sāsaporiva āraggā,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 408
Я называю брахманом того, кто говорит правдивую речь, поучительную, без резкостей, никого не обижающую.
|Akakkasaṃ viññāpaniṃ,

giraṃ saccamudīraye;

Yāya nābhisaje kañci,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 409
Я называю брахманом того, кто здесь, в этом мире не берёт того, что не дано, будь оно длинным или коротким, малым или большим, добрым или злым.
|Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā,

aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;

Loke adinnaṃ nādiyati,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 410
Я называю брахманом того, у кого ни в этом мире, ни в том нет желаний, кто отрешён и не имеет склонностей.
|Āsā yassa na vijjanti,

asmiṃ loke paramhi ca;

Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 411
Я называю брахманом того, у кого нет желаний, кто с помощью знания освободился от сомнений и достиг погружения в бессмертие.
|Yassālayā na vijjanti,

aññāya akathaṅkathī;

Amatogadhamanuppattaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 412
Я называю брахманом того, кто здесь избежал привязанности и к доброму и к злому, кто беспечален, бесстрастен и чист.
|Yodha puññañca pāpañca,

ubho saṅgamupaccagā;

Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 413
Я называю брахманом того, кто, как луна без пятен, чист, безмятежен, невзволнован, у кого угасла радость существования.
|Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ,

vippasannamanāvilaṃ;

Nandībhavaparikkhīṇaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 414
Я называю брахманом того, кто преодолел эту грязную, трудную дорогу, сансару, обман, кто переплыл и достиг другого берега, кто вдумчив, свободен от желаний и лишён сомнений, не имеет привязанностей и спокоен.
|Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ,

saṃsāraṃ mohamaccagā;

Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,

anejo akathaṃkathī;

Anupādāya nibbuto,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 415
Я называю брахманом того, кто здесь, отказавшись от страсти, бездомный, бродит вокруг, в ком угасло желание существовать.
|Yodha kāme pahantvāna,

anāgāro paribbaje;

Kāmabhavaparikkhīṇaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 416
Я называю брахманом того, кто здесь, отказавшись от желания, бездомный, бродит вокруг, в ком угасло желание существовать.
|Yodha taṇhaṃ pahantvāna,

anāgāro paribbaje;

Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 417
Я называю брахманом того, кто, оставив привязанность к человеческому, преодолел и небесные привязанности, кто отрешился от всех привязанностей.
|Hitvā mānusakaṃ yogaṃ,

dibbaṃ yogaṃ upaccagā;

Sabbayogavisaṃyuttaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 418
Я называю брахманом мужа, победившего все миры, того, кто отказался от приятного и неприятного, кто хладнокровен и отрезает себе путь к новому рождению.
|Hitvā ratiñca aratiñca,

sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;

Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 419
Я называю брахманом того, кто знает всё о смерти и рождении живых существ, кто свободен от привязанностей и просветлён, кто сугата<ref> Сугата — см. комментарий к строфе 285. - Прим. Н.В.Топорова</ref>.
|Cutiṃ yo vedi sattānaṃ,

upapattiñca sabbaso;

Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 420
Я называю брахманом того, чью стезю не знают ни боги, ни гандхарвы, ни люди; архата, у которого исчезли желания.
|Yassa gatiṃ na jānanti,

devā gandhabbamānusā;

Khīṇāsavaṃ arahantaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 421
Я называю брахманом того, кто свободен от привязанностей и ничего не имеет, для кого ничего нет ни в прошлом, ни в будущем, ни в настоящем.
|Yassa pure ca pacchā ca,

majjhe ca natthi kiñcanaṃ;

Akiñcanaṃ anādānaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 422
Я называю брахманом того, кто мощен, как бык, благороден, мужественен, победоносен, обладает великой мудростью, свободен от желаний, совершенен и просветлён.<ref> См. Рагхаван, стр. 62-63. - Прим. Н.В.Топорова</ref>
|Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ,

mahesiṃ vijitāvinaṃ;

Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|- valign=top
| 423
Я называю брахманом того, кто знает своё прежнее существование и видит небо и преисподнюю; кто, будучи мудрецом, исполненным совершенного знания, достиг уничтожения рождений; кто совершил всё, что возможно совершить.
|Pubbenivāsaṃ yo vedi,

saggāpāyañca passati;

Atho jātikkhayaṃ patto,

abhiññāvosito muni;

Sabbavositavosānaṃ,

tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|}

{{raw:t-ru-pool:Сноски}}

{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХV.Глава о бхикшу
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); Список сокращений
}}

[[Категория: Дхаммапада]]