ПМ (аноним), п.136: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 84: | Строка 84: | ||
<center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> | <center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> | ||
<center>'''на Теософское общество]'''</center> | <center>'''на Теософское общество]'''</center> | ||
Таким образом, мой друг, наступает вынужденный конец | |||
намеченным наставлениям по оккультизму. Все было условлено | |||
и приготовлено. ''Закрытый комитет'', в задачу которого входило | |||
получение от нас писем и наставлений и передача их восточной | |||
группе, был готов, когда несколько европейцев (по причинам, | |||
о которых я предпочитаю умолчать) взяли на себя смелость переиначить | |||
решения всего Совета. Они ''отклонили'' (хотя и выставили | |||
другую причину этого) ''получение наших наставлений через Субба Роу и Дамодара'' (последнего ненавидят господа Л. Фокс и Хартман). | |||
Субба Роу отказался от своего поста, а Дамодар уехал | |||
в Тибет. Можно ли наших индусов за это упрекать? | |||
А теперь Хьюм и Ходжсон довели Суббу Роу до бешенства, | |||
рассказав ему, что он, как друг и оккультный сотрудник мадам | |||
Блаватской, подозревается правительством в ''шпионаже''. История | |||
графа Сен-Жермена и Калиостро повторяется опять. Но я могу | |||
сказать вам, как человеку, который всегда был верен мне, что | |||
плодам вашей преданности не будет позволено разлагаться и осыпаться | |||
с древа действия. А теперь могу ли я сказать несколько | |||
слов, которые могут оказаться полезными? | |||
Это старый трюизм, что никто из вас никогда не составил себе | |||
точного представления ни об Учителях, ни о законах оккультизма, | |||
которые ими руководят. Например, я – поскольку получил | |||
немного западного образования — должен рассматриваться как | |||
что-то вроде «джентльмена», который строго согласует свои действия | |||
с законами этикета и строит свое общение с европейцами | |||
по правилам ''вашего'' мира и общества! Ничто не может быть более | |||
ошибочным; об абсурдности картины индо-тибетского аскета, | |||
играющего в сэра Грандисона, едва ли нужно говорить. Тем не менее, | |||
оказавшись не соответствующим этому описанию, я был | |||
публично заклеймен и низведен, как сказала бы мадам Блаватская. | |||
Что за жалкая пародия! Когда же вы поймете, что я совсем | |||
другой? Что, если я до некоторой степени могу быть знакомым | |||
с вашими (для меня) своеобразными понятиями о пристойности | |||
того или другого и об обязанностях западного джентльмена, то | |||
и вы до некоторой степени знакомы с традициями и обычаями | |||
Китая и Тибета. Поэтому, как вы отказались бы приспосабливаться | |||
к нашим привычкам и жить по нашим обычаям, так | |||
и я предпочитаю наш образ жизни вашему и наши идеи идеям | |||
Запада. Меня обвиняют в «плагиате». Мы, люди Тибета и Китая, | |||
не знаем, какое значение вы придаете этому слову. Я знаю, но это | |||
еще не причина, по которой я должен принять ''ваши'' литературные | |||
законы. Любой писатель имеет право брать целые предложения из | |||
словаря «Бай-Вень-Иен-Фу», величайшего в мире, полного цитат | |||
из каждого известного писателя и содержащего все фразы, какие | |||
когда-либо употреблялись, и применять их для выражения своих | |||
мыслей. Это не относится к случаю с Киддлом, произошедшему | |||
в точности так, как я вам рассказывал. Но вы, возможно, найдете | |||
во всех моих письмах двадцать отдельных предложений, которые | |||
могут оказаться уже употребленными в книгах или рукописях. | |||
Когда вы пишете на какую-либо тему, вы окружаете себя книгами | |||
для справок и т.д.; когда мы пишем о чем-либо, относительно | |||
чего мнения Запада нам известны, мы окружаем себя сотнями | |||
выдержек по данной теме из дюжин различных сочинений, отпечатавшихся | |||
в Акаше. Что же удивительного в том, что не только | |||
чела, которому доверена работа и который не виновен в незнании | |||
значения плагиата, но даже я сам мог случайно употребить уже | |||
существующую фразу, применив ее уже ''к другой, нашей собственной, идее''? Я уже раньше вам об этом рассказывал, и не моя вина, | |||
если ваши друзья и враги не удовлетворяются этим объяснением. | |||
Если я возьмусь за написание очерка на приз, то я могу быть более | |||
осторожным. Ведь дело Киддла — ''ваша собственная вина''. Почему | |||
вы напечатали «Оккультный мир», ''не послав его прежде мне для просмотра''? Я бы никогда не пропустил этого отрывка, как и «Лал | |||
Сингха», который Джуал К[ул] имел глупость изобрести как | |||
полулитературный псевдоним и которому я легкомысленно позволил | |||
укорениться, не подумав о последствиях. ''Мы не являемся безошибочными, все предвидящими «Махатмами» в любой час дня'', | |||
дорогой друг; никто из вас никогда не учился помнить так много. | |||
<center>'''[Сложность оккультных законов, невозможность'''</center> | |||
<center>'''их выдачи непосвященным]'''</center> |