ПМ (аноним), п.118: различия между версиями
нет описания правки
(Новая страница: «{{Карточка ПМ | автор = Мориа | адресат = Синнетт Альфред Перси | посыльный = |…») |
Нет описания правки |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
<center>'''[Махатма М. о своих наблюдениях'''</center> | <center>'''[Махатма М. о своих наблюдениях'''</center> | ||
<center>'''за спиритическим сеансом]'''</center> | <center>'''за спиритическим сеансом]'''</center> | ||
Мой скромный pranams<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Приветствие. — ''Прим. ред.''}}</ref>, сахиб. У вас неважная память. | |||
Разве вы забыли нашу договоренность, заключенную в Праяге, | |||
и пароль, который должен предшествовать каждому подлинному | |||
сообщению, исходящему от нас через ''Bhoot-dak'', или медиума? | |||
Как правдоподобен был сеанс 15 декабря — карточка с короной, | |||
мое письмо и все остальное! Весьма похоже, как сказал бы пандит пелингов. Да, сначала любезный привет от Старой Леди, | |||
адресованный ''Лони'', причем на карточке это имя написано | |||
неправильно — Луи, затем ее привет Ч.К. Мэсси, чье имя она | |||
теперь никогда не произносит, причем этот привет приходит | |||
после ужина, когда Ч.К.М. уже ушел. Затем мое послание, написанное | |||
поддельным почерком, хотя я худо-бедно обхожусь своим | |||
собственным. Опять же мое предполагаемое послание почему-то | |||
датировано 16 декабря, из Ладака, тогда как, клянусь, я в то время | |||
был в Ч-ин-ки (Лхасе), куря вашу трубку. Но лучше всего была | |||
моя просьба к вам: «Приготовьтесь к нашему приезду, как только | |||
мы склоним на свою сторону сахиба Эглинтона»!!! | |||
В одну из суббот и у лорда Данрейвена ничего не получилось | |||
— почему бы не попытаться еще раз? Торжественный вечер | |||
в ту субботу на Пиккадилли, у старого Сузерана, старомодного | |||
книготорговца. Дом я знал хорошо, это меня забавляло, и я наблюдал, | |||
с вашего разрешения. Зачем так возмущаться? Призраки | |||
трудились замечательно, ничуть не смущаясь моим присутствием, | |||
о котором ни У.Э.<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Скорее всего, Уильям Эглинтон. — ''Прим. ред.''}}</ref>, ни его телохранитель не знали. Мое | |||
внимание было привлечено к их подделке почерка Е.П.Б. Тогда | |||
я отложил свою трубку и стал наблюдать внимательнее. Слишком | |||
много света для этих тварей вливалось с улицы Пикадилли, хотя | |||
эманации Сузерана значительно помогали. Я бы хотел обратить | |||
внимание вашего друга мистера Майерса на психический факт | |||
эманаций нравственной испорченности. Выращивайте хороший | |||
урожай для Bhoot’ов<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Б х у т ы — призраки, низшие «духи» астрала. — ''Прим. ред.''}}</ref>. Да, комната с видом на Пикадилли — хорошее | |||
место для психических проявлений. Погруженный в транс бедняга... | |||
«Чтобы предотвратить недоразумения в будущем, мы заявляем, | |||
что, какие бы феномены ни показывались вам в этот | |||
вечер, мы никоим образом не являемся ответственными за них | |||
и не принимаем никакого участия в их создании». Это чистое | |||
самоотречение. Скромность — неподходящее слово для этого. | |||
Он шагал по комнате, и я следовал за ним на некотором расстоянии. | |||
Он подошел к письменному столу мистера Уорда и взял | |||
лист бумаги с его монограммой. И я тоже запасся одним, просто | |||
для того, чтобы доказать вам, что наблюдал. Что касается всех | |||
вас — вы не очень внимательно наблюдали, когда его побудили | |||
поместить бумагу в конверт и вложить между листами книги | |||
и когда он положил ее на стол, иначе вы бы увидели нечто очень | |||
интересное для науки. Серебристая стрелка часов пробегает | |||
10.15, и фигура К.Х., спускающегося верхом на лошади с холма (он | |||
теперь находится в далеких лесах Камбоджи), якобы пересекает | |||
горизонт видения Дяди Сэма и тревожит деятельность пишачей. | |||
Возмущение астрала помешало дальнейшему развертыванию их | |||
скучного действа, но их колокольчики очень хороши. | |||
А теперь, сахиб, вы не должны быть слишком строгим по | |||
отношению к этому жалкому молодому человеку. В тот вечер он | |||
был совершенно ''безответствен''. Разумеется, его принадлежность | |||
к вашей Лондонской Ложе Теософского общества — чистейшая | |||
чепуха, так как оплачиваемый и подозреваемый медиум не ровня | |||
английским джентльменам. Все же он по-своему порядочен, | |||
и как бы К.Х. ни высмеивал его в своей карточке, адресованной | |||
Гордонам, к чему вы все отнеслись серьезно в то время, он на | |||
самом деле честен по-своему, и его следует пожалеть. Он бедный | |||
эпилептик, подверженный припадкам, особенно в те дни, когда | |||
от него ожидают, что он будет обедать у вас. Я намереваюсь поговорить | |||
с К.Х., чтобы он попросил мистера Уорда об услуге: спасти | |||
этого бедного несчастного человека от двух элементариев, которые | |||
привязались к нему, как два клеща. Доброму Дяде Сэму легко | |||
найти для него назначение на какую-нибудь должность и таким | |||
образом спасти его от позорной жизни, которая его убивает, чем | |||
он (Дядя Сэм) совершит похвальное и теософское деяние милосердия. | |||
Мистер Уорд не прав. У.Э. не был виноват в каком-либо | |||
''сознательном'', намеренном трюкачестве в тот вечер. У него есть | |||
страстное желание присоединиться к Лондонской Ложе, а так как | |||
желание есть отец деяния, его астральные клещи сфабриковали | |||
то [якобы] ''мое'' письмо своими собственными средствами. Если бы | |||
он сам это сделал, он бы вспомнил, что это не мой почерк, так | |||
как он знаком с моим почерком через Гордонов. | |||
Горе спиритуалистам! Их карма отягощена испорченными | |||
мужчинами и женщинами, которых они втягивают в медиумизм, | |||
а затем выбрасывают на голодную смерть, как беззубых собак. | |||
Во всяком случае, попросите у него карточку с якобы написанным ''Упасикой'' текстом. Ее нужно хранить и при случае показать | |||
супругам Мэсси из Лондонской Ложи, которые верят чистейшей | |||
лжи и будут подозревать обман там, где никакого обмана | |||
нет. Вы можете считать меня «темнокожим» и дикарем, сахиб. | |||
И хотя я был первым, посоветовавшим переизбрание миссис | |||
К[ингсфорд], все же скорее я бы верил ясновидению У.Э., чем | |||
ясновидению миссис К[ингсфорд] или, вернее, ее ''истолкованию'' | |||
своих видений. Но это скоро прекратится. Субба Роу восстановит | |||
справедливость в отношении вас. | |||
Пишу ответ австралийскому новообращенному<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Уильям Г. Терри, австралийский спиритуалист, основатель и издатель журнала «Вестник света» в Мельбурне. Переписка с ним частично вылилась в серию статей «Фрагменты оккультной истины».}}</ref>. | |||
<div align=right>''М.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |