Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:12 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12 без оставлени…) |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| дата = 12 августа | | дата = 12 августа | ||
| цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей. | | цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей. | ||
| источник = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340 | | источник = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340. | ||
| пояснение = и с продолжением: | | пояснение = и с продолжением: | ||
Перевод на английский дан в иной формулировке: | Перевод на английский дан в иной формулировке: |
Версия от 00:06, 12 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340.
и с продолжением:
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».
Стихотворное переложение или дополнение
Мир этот – ядовитое растенье, |
Изначальная английская версия
This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340
Original:
“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”
<< | Оглавление | >> |
---|