Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:28: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 28 сентября | цитата = Когда безмолвие нисходит на нас, мы способ…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:28 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:28 без оставлени…) |
||
(нет различий)
|
Текущая версия от 06:05, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Когда безмолвие нисходит на нас, мы способны услышать голоса богов, указующих в тихом свете священного закона истинный путь, которому нам стоит следовать.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 381
Вместо «голоса богов» (the voices of the gods) стоит «их голоса» (their voices), ссылаясь на предыдущий абзац:
«Такие божественные существа, какими мы станем не признают ничего более низкого чем всемирные цели с их побудительными причинами и действиями, могущественным охватом небесных законов и галактик, пребывающих в гармонии. Их труд будет ради истины и всеобщей любви».
Стихотворное переложение или дополнение
Когда утихнут крики радости и стонов, |
Изначальная английская версия
When the silence falls upon us, we can hear the voices of the gods, pointing out in the quiet light of divine law the true path for us to follow.
There is a paragraph before this saying:
“These divinities that we shall become, will recognize nothing lower than universal aims; with their motives and actions, the mighty sweep of the celestial laws and the galaxies shall be in harmony; their work shall be for truth, and for universal love.”
<< | Оглавление | >> |
---|