Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:23: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23 ноября | цитата = Чем более человек укутывается одеждами скро…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:23 без оставлен…)
 
(нет различий)

Текущая версия от 03:44, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


23 ноября

Перевод близкий к тексту

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Укутывающийся в скромность, скроет свои недостатки».

Стихотворное переложение или дополнение

Чем лучше душу в скромность одеваешь,
Тем больше недостатки прикрываешь.

Изначальная английская версия

The more a man clothes himself in modesty, the better does he conceal his faults.

The maxims of Hosheng

Original:

“Whoso clotheth himself in modesty will conceal his faults.”


<< Оглавление >>