Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:8: различия между версиями
(По ошибке была фраза июля. Исправлено.) |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:8 без оставлени…) |
||
(нет различий)
|
Текущая версия от 01:29, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Пусть каждый поступок будет выполнен с совершенной серьёзностью, человечностью, независимостью и справедливостью, и совершай его так, как будто это твоё последнее действие.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 5
В оригинале дана иная формулировка:
«...пусть каждое твоё дело будет выполнено с непоколебимой серьёзностью, человечностью, независимостью и справедливостью. Убедись, что ты поступаешь не по прихоти, что [в свою очередь] может послужить проверкой этим качествам. Это возможно, если только ты будешь выполнять каждое дело, как будто оно твоё последнее».
Стихотворное переложение или дополнение
Пусть каждый твой поступок будет честен, |
Изначальная английская версия
Let every action be done with perfect gravity, humanity, freedom, and justice, and perform it as though that action were your last.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 5
Original:
“...let every action be done with perfect and unaffected gravity, humanity, freedom, and justice. And be sure you entertain no fancies, which may give check to these qualities. This is possible, if you will but perform every action as though it were your last...”
<< | Оглавление | >> |
---|