Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22: различия между версиями
Нет описания правки |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22 без оставлени…) |
||
(нет различий)
|
Текущая версия от 21:14, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.
«Бхагавад Гита», глава 18
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Собственный долг, хотя и несовершенный, лучше нежели хорошо исполненных долг другого».
Стихотворное переложение или дополнение
Уж лучше долг свой исполняй не идеально, |
Изначальная английская версия
It is better to do one's own duty, even though imperfectly, than to perform another's duty well.
Original:
“One's duty, though defective, is better than another's duty well performed.”
<< | Оглавление | >> |
---|