Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 ноября | цитата = Щедро одаривающий человечество делает его с…»)
(нет различий)

Версия от 02:18, 4 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


21 ноября

Перевод близкий к тексту

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Щедро одаривающий человечество приучает его быть великодушным к нему».

Стихотворное переложение или дополнение

Кто щедрость к человечеству покажет,
Ответно щедрым быть его обяжет.

Изначальная английская версия

He who bestows bounty on mankind, makes of mankind his debtor in a future birth.

The maxims of Hosheng

Original:

“He who bestows bounty on mankind accustoms them to be generous unto him.”


<< Оглавление >>