Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.10: различия между версиями
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
И символом берёт на небо Вечность. | И символом берёт на небо Вечность. | ||
|подпись=Рене Шатобриан}} | |подпись=Рене Шатобриан}} | ||
{{Исходный текст ТД начинается|1_407_устанавливается|тип=вопрос|пояснение=Вопрос с переводом ''arrested''}} | |||
«Когда тот ''разум ''{{Стиль С-Язык иностранный|(нус, νοῦς)}}'', который священен согласно числу 7, входит в душу'' (вернее, в живое тело), число 6 тем {{Выделение|устанавливается}}, как и все смертные вещи, сложенные этим числом». | |||
{{Исходный текст закончен}} | |||
Возможно ''{{Выделение|arrested}}'' здесь следует переводить как «останавливается», а не «устанавливается». Нужно сверить с греческим оригиналом: {{Выделение|Филон Александрийский, «О сотворении мира»}}. | |||
Текущая версия от 10:40, 30 мая 2024
дополнительная информация редакции 21-го века
Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.10 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.
↑ -- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.
Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.
[доп 1] Альтернативный стихотворный перевод Рене Шатобриана (1:403)
«Змий – предмет отвращения и поклонения, и люди питают к нему либо беспощадную ненависть, либо преклоняются перед его мудростью. Ложь взывает к нему; осторожность заявляет на него права; зависть носит его в сердце, а красноречие на своём жезле. В аду он превращается в бич фурий; на небесах вечность делает его своим символом».
Рене Шатобриан
Перевод О.А. Фёдоровой:
Предмет для ужаса и восхищенья, |
Рене Шатобриан |
[вопр 1] Вопрос с переводом arrested (1:407)
«Когда тот разум (нус, νοῦς), который священен согласно числу 7, входит в душу (вернее, в живое тело), число 6 тем устанавливается, как и все смертные вещи, сложенные этим числом».
Возможно arrested здесь следует переводить как «останавливается», а не «устанавливается». Нужно сверить с греческим оригиналом: Филон Александрийский, «О сотворении мира».
[доп 2] Схема из китайской астрологии (1:408)
В китайской системе четыре семёрки распределяются между четырьмя Гениями, господствующими над четырьмя частями Света; или, вернее, семь северных созвездий образуют Чёрного Воина; семь восточных (китайская осень) образуют Белого Тигра; семь южных – Красную Птицу, и семь западных (называемых весенними) – Голубого Дракона. Каждый из этих четырёх Духов господствует над своим гептаномом в течение одной лунной недели