Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.169: различия между версиями
Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.169 (посмотреть исходный код)
Версия от 09:42, 6 апреля 2019
, 6 апреля 2019нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| следующее = т.4, п.170 | | следующее = т.4, п.170 | ||
}} | }} | ||
Многоуважаемый г-н Ливский, прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего перевода «Агни Йоги» от д-ра Асеева. Вы правильно поспешили с разъяснениями относительно неудачной приписки на обложке. Комитет по изданию книг Живой Этики был неприятно поражён, прочтя эту приписку, не отвечающую истине. И, к сожалению, должна сказать, что приведённые Вами объяснения признаны неосновательными. Так, конечно, проверка смысла нескольких слов по английскому изданию не может оправдать этой приписки, так же точно, как и те двадцать параграфов, добавленных из английского издания, ибо эти параграфы были посланы мною в оригинале д-ру Асееву для передачи переводчикам «Агни Йоги» на польский язык. Второе высказанное Вами соображение, что польские читатели нуждаются в экзотизме, может быть, и правильно, но неужели Вы думаете, что экзотизм этот может быть найден в английском языке? До сих пор язык этот считался наиболее приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит? | Многоуважаемый г-н Ливский, прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего перевода «Агни Йоги» от д-ра Асеева. Вы правильно поспешили с разъяснениями относительно неудачной приписки на обложке. Комитет по изданию книг Живой Этики был неприятно поражён, прочтя эту приписку, не отвечающую истине. И, к сожалению, должна сказать, что приведённые Вами объяснения признаны неосновательными. Так, конечно, проверка смысла нескольких слов по английскому изданию не может оправдать этой приписки, так же точно, как и те двадцать параграфов, добавленных из английского издания, ибо эти параграфы были посланы мною в оригинале д-ру Асееву для передачи переводчикам «Агни Йоги» на польский язык. Второе высказанное Вами соображение, что польские читатели нуждаются в экзотизме, может быть, и правильно, но неужели Вы думаете, что экзотизм этот может быть найден в английском языке? До сих пор язык этот считался наиболее приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит? | ||