Бюрократы, Администраторы интерфейса, Администраторы (Semantic MediaWiki), Кураторы (Semantic MediaWiki), Editors (Semantic MediaWiki), Скрывающие, Администраторы, trusted
61 803
правки
Нет описания правки |
м (Павел Малахов переименовал страницу Письма Махатм, п.85b в ПМ (аноним), п.85b: Замена текста — «Письма Махатм, п.(.*)» на «ПМ (аноним), п.$1») Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
||
(не показано 10 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
| посыльный = | | посыльный = | ||
| дата написания = | | дата написания = | ||
| | | период получения = середина сентября 1882 | ||
| отправлено из = «совсем рядом с Дарджилингом» | | отправлено из = «совсем рядом с Дарджилингом» | ||
| получено в = Симла, Индия | | получено в = Симла, Индия | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| номер ML до = 85a | | номер ML до = 85a | ||
| номер ML после = 86 | | номер ML после = 86 | ||
| номер в чаше востока = XXII | |||
| номер в самарском издании = 88 | |||
}} | }} | ||
<center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | ||
Строка 108: | Строка 106: | ||
<center>'''эзотерических доктрин;'''</center> | <center>'''эзотерических доктрин;'''</center> | ||
<center>'''«Разоблаченная Изида» Е.П. Блаватской]'''</center> | <center>'''«Разоблаченная Изида» Е.П. Блаватской]'''</center> | ||
В одном-''единственном'' случае, отмеченном на ваших страницах | |||
и в моих ответах ('''12 а''' и '''12 б'''), «истец» имеет право на свое | |||
выслушивание, но ''отнюдь не на возмещение своих убытков'', ибо | |||
по закону никто — ни истец, ни ответчик — не имеет права | |||
ссылаться на незнание закона. Так же и в оккультных науках: | |||
мирских учеников следовало бы заставлять принимать на веру | |||
сказанное гуру в тех случаях, когда, будучи совершенно несведущими | |||
в этих науках, они склонны к неправильному истолкованию | |||
смысла сказанного — а не позволять им сразу обвинять гуру | |||
в ''противоречиях''! Теперь разрешите констатировать, что в двух | |||
предложениях, соответственно отмеченных 12 а и 12 б, имеется | |||
''явное'' противоречие, но только для того, кто ''не'' знаком с этим | |||
учением. Вы не были знакомы, и потому я признаю себя «виновным» | |||
в пропуске, но «невиновным» в противоречии. И даже | |||
в отношении ''пропуска'' надо сказать, что он был настолько мал, | |||
что я, подобно девушке, обвиненной в детоубийстве, которая | |||
в свое оправдание заявила судье, что ребеночек был настолько | |||
мал, что его совсем нельзя было назвать ребенком, — я мог бы заявить | |||
то же самое, если бы перед моими глазами не было вашего | |||
ужасающего определения: «изощрение изобретательности». Ну | |||
что же, прочтите объяснение, данное в моих «Пояснениях и ответах», | |||
и судите. | |||
Кстати, мой дорогой брат, я до сих пор не подозревал в вас | |||
такой способности к защите и извинению ''неизвиняемого'', какую | |||
проявили вы ''в защиту меня'' в связи с теперь знаменитым «изощрением изобретательности». Если статья (ответ Ч.К. Мэсси) | |||
написана в духе, какой вы приписываете мне в вашем письме, | |||
и если я или любой из нас имеет «склонность допускать более | |||
''тонкие'' и ''изящные способы'' преследования своей цели», нежели | |||
это вообще считается честным ''правдолюбивыми и откровенными'' | |||
европейцами (включен ли мистер Хьюм тоже в эту категорию?), | |||
то, действительно, вы не имеете никакого права извинять такой | |||
образ действия, даже ''мне''. Также вы не имеете права рассматривать | |||
это «просто в духе пятен на Солнце», ибо пятно есть ''пятно'', | |||
будь оно на сияющем светиле или же на медном подсвечнике. | |||
Но вы ошибаетесь, мой дорогой друг. Тут не было ни ''тонких'', | |||
ни ''изящных'' действий, чтобы выручить Е.П.Б. из затруднения, | |||
созданного ее двусмысленным стилем и незнанием английского | |||
языка, ''но не ее незнанием предмета'', что не одно и то же и совершенно | |||
меняет дело. Так же я не остался в неведении того факта, | |||
что М. писал вам перед тем по этому предмету, поскольку это | |||
было в одном из его писем (в последнем случае — перед тем, | |||
как я взял это дело на себя), в котором он коснулся вопроса | |||
о «расах» в первый раз и говорил о перевоплощениях. Если М. | |||
велел вам быть осторожным и не слишком доверять «Изиде», | |||
то это потому, что он ''преподавал вам истину и факт'' и что | |||
в то время, когда этот абзац был написан, мы еще не пришли | |||
к решению по поводу обучения людей без разбора. Он давал | |||
вам несколько таких примеров — вы можете перечитать его | |||
письмо, — добавляя, что такие-то и такие-то предложения, написанные | |||
так-то, гораздо лучше объясняют факты, на которые | |||
только намекалось. | |||
Конечно, Ч.К.М. этот абзац должен казаться неправильным | |||
и противоречивым, ибо он «вводит в заблуждение», как | |||
говорит М. Много тем трактуется в «Изиде», с которыми даже | |||
Е.П.Б. не было разрешено тщательно ознакомиться; все же они | |||
не противоречивы и «не вводят в заблуждение». Заставить ее | |||
сказать, как я ее заставил, что «критикуемый абзац был неполон, | |||
хаотичен, неясен, неуклюж, как многие абзацы в этом труде», — | |||
было, я полагаю, достаточно «откровенным признанием», чтобы | |||
удовлетворить наиболее капризного критика. Признать, что | |||
«этот абзац был неверен», с другой стороны, равнялось бы бесполезной | |||
лжи, ибо я ''утверждаю'', что он ''не'' неверен, ведь, если он | |||
и не дает ''всей'' истины, он и не искажает ее во фрагментах этой | |||
истины, которые даны в «Изиде». Суть недовольной критики | |||
Ч.К.М. заключалась не в том, что не была выдана вся истина, | |||
а в том, что истина и факты 1877 года были представлены как | |||
ошибки и опровергнуты в 1882 году. Это был вопрос, вредный | |||
для Общества, для его «мирских» и ''внутренних учеников''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''Это был вопрос, вредный... для его «мирских» и внутренних учеников...''''' — «Внутренними учениками» (или «внутренним кругом») называлась эзотерическая группа наиболее подготовленных в интеллектуальном и духовном плане последователей.}}</ref> и для | |||
нашего учения, который нужно было показать в его истинном | |||
свете, именно как ошибочное понимание, обязанное тому | |||
факту, что доктрина «семеричности» еще не была разглашена | |||
миру в то время, когда писалась «Изида». И таким образом это | |||
''было'' показано. Мне жаль, что вы находите, что ''ее'' (Е.П.Б.) ответ, | |||
написанный под моим непосредственным вдохновлением, «не | |||
очень удовлетворителен», ибо это доказывает мне только то, | |||
что вы еще не очень прочно усвоили разницу между шестым, | |||
седьмым и пятым [принципами], или ''бессмертной'' и ''астральной'' | |||
(или ''личной'') «монадами-Эго». Это подозрение подтверждается | |||
тем, что X. приводит в ''своей'' критике моего объяснения в конце | |||
своего «письма» в сентябрьском номере; ваше письмо передо | |||
мною дополняет доказательство этого. | |||
<center>'''[Учение о внутренней структуре'''</center> | |||
<center>'''человеческого существа]'''</center> | |||
Нет сомнения, «''действительное Эго'' находится в высших | |||
принципах, которые перевоплощаются» периодически каждые | |||
одну, две или три и более тысячи лет. Но ''бессмертное'' Эго, | |||
«индивидуальная монада», не есть ''личная'' монада, которая есть | |||
пятый принцип; и этот абзац в «Изиде» соответствовал не восточным | |||
реинкарнистам, которые утверждают в той же самой | |||
«Изиде» — если бы вы прочитали ее всю, — что ''индивидуальности'', | |||
или бессмертному «''Эго''», ''приходится'' снова появляться ''в каждом цикле'', а западным, в особенности французским, реинкарнистам, | |||
которые учат, что именно ''личная'', или ''астральная'', монада, ''«moi fluidique»''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Текучее «я» (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>, — ''манас'', или интеллектуальный ум, короче говоря, пятый принцип, — является тем, что каждый раз воплощается. | |||
Таким образом, если вы еще раз прочитаете цитированный | |||
Ч.К.М. отрывок из «Изиды» против «Обозревателя Совершенного | |||
Пути», вы, может быть, найдете, что Е.П.Б. и я были абсолютно | |||
правы, утверждая, что в вышеуказанном отрывке подразумевалась | |||
только «астральная монада». А далее имел место сильный | |||
«шок недовольства», ''нанесенный моему уму'', когда я обнаружил, | |||
что вы отказываетесь признать в астральной монаде ''личное Эго'', | |||
тогда как все мы называем его, несомненно, именно так, и называли | |||
так в течение тысячелетий. Этот шок, полученный мной, | |||
наверняка сильнее, чем тот шок, который возникнет у вас, когда | |||
вы встретите эту монаду под ее настоящим названием во «Фрагментах | |||
о смерти» Э. Леви. | |||
«Астральная монада» ''есть'' «личное Эго», и поэтому она | |||
''никогда'' не перевоплощается вопреки учению французских спиритов; | |||
она перевоплощается, только «в исключительных обстоятельствах» | |||
и в таком случае, перевоплощаясь, ''не становится оболочкой''. Если она успешна в своем ''втором'' воплощении, она | |||
становится оболочкой и затем постепенно теряет свою личность | |||
после того, как бессмертная монада, или «''духовное Эго''», так сказать, | |||
''извлечет'' из нее ее лучшие, высшие духовные атрибуты во | |||
время последней и величайшей борьбы. «Потрясение чувств» поэтому | |||
должно было быть с моей стороны, так как, действительно, | |||
это только «''казалось'' еще одной иллюстрацией различия между | |||
восточным и западным методами», но ''не'' было ею. Мне вполне | |||
понятно, мой дорогой друг, что в расхолаживающих условиях, | |||
в каких вы находитесь (в ментальном отношении), вы готовы | |||
''греться'' даже в лучах погребального костра, на котором совершается | |||
современное ''сати''; но зачем, ''зачем'' называть это Солнце | |||
с его пятном — трупом? | |||
Письмо, адресованное мне, которое ваша деликатность не позволила | |||
вам прочесть, предназначалось ''для вашего прочтения'' | |||
и было послано с этой целью. Я хотел, чтобы вы прочли его. | |||
Ваш намек в отношении предстоящего испытания Д. К[ула] | |||
в искусстве изящен, но недостаточно, чтобы скрыть белые нитки | |||
иезуитской черной инсинуации. Дж. К[ула], однако, за этим застали: | |||
«''Nous verrons'', nous verrons!»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|«Посмотрим, посмотрим!» (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> — гласит французская песня. | |||
<center>'''[Портрет Кут Хуми]'''</center> | |||
Д. Кул считает, посылая свои самые смиренные селямы, | |||
что вы «''неправильно'' описали ход событий в отношении первого | |||
портрета». Он рассказал следующее: в тот день, когда она<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Скорее всего, речь идет о Е.П. Блаватской, при участии которой выполнялись портреты Учителей. — ''Ред.''}}</ref> пришла, | |||
она ''не просила'' вас «дать ей лист бумаги», прежде чем вы | |||
начали говорить с ней о моем портрете, насчет которого она | |||
очень сомневалась, что вы сможете его получить. Только после | |||
получасового разговора об этом в парадной гостиной вы двое образовали | |||
две верхние вершины треугольника близ дверей вашей | |||
конторы, а ваша леди — низшую (он [Д. Кул] говорит, что был | |||
тут, когда [Е.П.Б. ] сказала вам, что попытается). Вот тогда она | |||
попросила у вас лист ''толстой'' белой бумаги, а вы ей дали лист | |||
''тонкой'' бумаги, к тому же носящей следы прикосновения очень | |||
антимагнетической личности. Однако он [Кул] говорит, что сделал | |||
все, что мог. На следующий день миссис Синнетт взглянула | |||
на портрет ровно за 27 ''минут'' до его завершения, а не за «один | |||
или два часа перед тем», как вы говорите, ибо он сказал С[тарой] | |||
Л[еди], чтобы она посмотрела его как раз перед завтраком. После | |||
завтрака она попросила у вас лист бристольского картона, и вы | |||
ей дали два листа, оба помеченные, а не один, как вы говорите. | |||
Когда она вынесла рисунок в первый раз, он оказался неудачным | |||
(он говорит: «брови как пиявки»), и портрет был закончен лишь | |||
в течение вечера, пока вы были в клубе и на обеде, на который | |||
старая Упасика отказалась пойти. И опять же именно ''он'', Д. Кул, | |||
«великий художник», убрал эти «пиявки», поправил головной | |||
убор и черты лица и сделал портрет «похожим на Учителя» | |||
(он упорно называет меня так, хотя в действительности более | |||
не является моим челой<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|К тому времени Д. Кул получил посвящение и из чела стал Адептом. — ''Прим. ред.''}}</ref>), так как М., после того как испортил | |||
рисунок, не стал беспокоиться о его исправлении, но предпочел | |||
лечь спать вместо этого. И, наконец, он [Д. Кул] говорит мне, | |||
что сходство большое и было бы еще больше, если бы М.-сахиб | |||
не вмешался и предоставил бы свободу действий Д. К[улу] с его | |||
собственными «художественными» методами. Таков его рассказ; | |||
он не удовлетворен вашим описанием и сказал об этом Упасике, | |||
которая рассказала вам совсем по-другому. | |||
<center>'''[Пояснения; полемика по поводу кажущихся'''</center> | |||
<center>'''противоречий учения Махатм]'''</center> | |||
Теперь обратимся к моим пояснениям. | |||
'''1.'''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|К.Х. отвечает на «Знаменитые противоречия»; числа совпадают с теми, что содержатся в тексте Синнетта [см. [[Письма Махатм, п. 85a | Письма Махатм, п. 85a]]].}}</ref> Меня они тоже не особенно беспокоят. Но так как они | |||
дают нашему общему другу хороший повод против нас, который | |||
он, вероятно, использует когда-либо гадким образом, преимущественно | |||
ему свойственным, лучше еще раз объясню с вашего | |||
любезного разрешения. | |||
'''2.''' Конечно, конечно, это наш обычный прием, чтобы выбраться | |||
из затруднений. Сами будучи «изобретенными», мы | |||
отплачиваем «изобретателям» изобретением воображаемых рас. | |||
Имеется еще многое, в изобретении чего нас обвиняют. Ну, ну, | |||
во всяком случае, имеется одна вещь, в изобретении которой нас | |||
никогда не смогут обвинить, — это ''сам мистер Хьюм''. Изобрести | |||
нечто подобное не под силу самым высочайшим ''Сиддхи'', силам, | |||
о которых мы знаем. | |||
А теперь, добрый друг, прежде чем мы двинемся дальше, | |||
пожалуйста, прочтите добавление '''А'''. Настало время, когда вы | |||
должны узнать нас такими, ''какие мы есть''. Только для того, чтобы | |||
доказать ''вам'', если не ему (Хьюму. — ''Ред''.), что мы не ''изобретали'' | |||
те расы, я скажу вам ради вашей пользы то, что никогда прежде | |||
не выдавалось. Я объясню вам целую главу из труда Риса Дэвидса | |||
по буддизму или, скорее, по ламаизму, который по своему природному | |||
невежеству он считает ''искажением'' буддизма! Так как | |||
эти джентльмены-ориенталисты берут на себя смелость давать | |||
миру ''soi disant''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Так называемый (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> переводы и комментарии к нашим священным | |||
книгам — пусть теософы показывают великое невежество этих | |||
«мировых» ''пандитов'' посредством изложения публике правильных | |||
доктрин и объяснения того, что они склонны рассматривать | |||
как абсурдную фантастическую теорию. | |||
'''3.''' Является ли признание мною поверхностной или кажущейся | |||
непоследовательности [наших объяснений] — и то лишь | |||
для человека, который, как и вы, совершенно не знаком с нашими | |||
доктринами, — причиной, по которой они должны признаваться | |||
противоречивыми на самом деле? Предположим, что в одном из | |||
предыдущих писем я бы написал: «Луна ''не имеет'' атмосферы», — | |||
и потом перевел бы речь на другие предметы; а затем в другом | |||
письме написал бы: «Ибо Луна имеет свою собственную атмосферу» | |||
и т.д. Несомненно, меня обвинили бы в том, что сегодня | |||
я говорю ''черное'', а завтра — ''белое''. Но где в этих двух предложениях | |||
мог бы увидеть противоречие каббалист? Я уверяю вас, что он | |||
не увидел бы, ибо каббалист ''знает'', что Луна не имеет атмосферы, | |||
подобной земной, но имеет ''свою собственную'', совершенно | |||
отличную от той, какую ваши люди назвали бы атмосферой. | |||
Знает он также, что, подобно западникам, мы, восточники, | |||
а в особенности оккультисты, обладаем нашими собственными | |||
способами выражения мыслей, такими же ясными для нас, как | |||
ваши способы — для вас. Для примера попробуйте преподавать | |||
астрономию своему слуге. Скажите ему сегодня: «Посмотрите, | |||
как красиво заходит солнце, посмотрите, как быстро ''оно движется'', | |||
как восходит и заходит и т.д.». А завтра попытайтесь внушить | |||
ему, что Солнце сравнительно неподвижно и что Земля сама | |||
теряет его из виду и снова видит его во время своего суточного | |||
вращения; и десять против одного, что ваш ученик, если только | |||
у него имеются мозги, прямо обвинит вас в противоречии самому | |||
себе. Будет ли это доказательством вашего незнания гелиоцентрической | |||
системы? И могли бы вы быть обвинены при наличии | |||
хоть какой-нибудь справедливости, что вы «в один день пишете | |||
одно, а на другой день это отвергаете», хотя и ваше собственное | |||
чувство подсказывает вам, что нужно признаться, что вам «очень | |||
легко понять это обвинение». | |||
'''4.''' Мое писание писем таково, что я набрасываю несколько | |||
строк и два часа спустя прибавляю к ним пару слов, для чего | |||
приходится подхватить снова нить мысли. Меня могут прервать | |||
дюжину или более раз между началом и концом письма, поэтому | |||
я не могу обещать вам ничего похожего на западную аккуратность. | |||
''Следовательно'', единственной «жертвой несчастного | |||
случая» являюсь сейчас я сам. Невинный перекрестный допрос, | |||
которому вы подвергаете меня и против которого я не возражаю, | |||
и решительное намерение со стороны мистера Хьюма уличить | |||
меня во лжи каждый раз, когда представляется возможность, — | |||
поведение, считающееся вполне оправданным и честным по | |||
обычаям Запада, но против которого мы, азиатские дикари, | |||
очень решительно ''возражаем'', — создали у моих коллег и Братьев | |||
высокое мнение о моей склонности к мученичеству. На их | |||
взгляд, я стал чем-то вроде индо-тибетского ''Симеона Столпника''. | |||
Подхваченный нижним крюком вопросительного знака Симлы | |||
и насаженный на него, я вижу самого себя балансирующим на | |||
высшей точке этого полукружия, боясь сорваться при каждом | |||
неосторожном движении вперед или назад. Таково нынешнее | |||
положение вашего смиренного друга. С тех пор как я взял на | |||
себя из ряда вон выходящую задачу обучать двух взрослых учеников, | |||
обладающих умом, в котором методы западной науки | |||
кристаллизовались годами (причем один из них склонен дать | |||
место новому иконоборческому учению, но все же требует осторожного | |||
обращения, тогда как другой ничего не хочет принять, | |||
разве только при условии систематизации предметов так, как ''он хочет их систематизировать'', но не в их естественном порядке), — | |||
с тех пор все наши Чоханы считают меня сумасшедшим. Меня | |||
всерьез спрашивают, не сделало ли меня мое прежнее общение | |||
с западными «пелингами» полупелингом и не обратило ли оно | |||
и меня в «дзинг-дзинг», подверженного галлюцинациям. Все это | |||
ожидалось, и я не жалуюсь; я повествую о фактах и смиренно | |||
требую доверия в этом, надеясь, что это опять не будет ошибочно | |||
принято за ''тонкое трюкачество'', чтобы выбраться из затруднения. | |||
<center>'''[Дэвачан; разнообразие посмертных'''</center> | |||
<center>'''состояний сознания]'''</center> | |||
'''5.''' Все только что развоплотившиеся ''четверичные'' существа<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''Все только что развоплотившиеся четверичные существа...''''' — Имеются в виду существа, имеющие в своем составе четыре принципа — Атму, Буддхи, Манас и ментальное тело.}}</ref>, умирают ли они естественной или насильственной | |||
смертью в результате самоубийства или несчастного случая, | |||
умственно здоровыми или душевнобольными, юными или старыми, | |||
хорошими, плохими или нейтральными — все теряют | |||
в момент смерти все воспоминания, ментально ''уничтожаются''; | |||
они спят своим акашическим сном в Кама-Локе. Это состояние | |||
длится от нескольких часов (редко менее), дней, недель, месяцев, иногда до нескольких лет, — в зависимости от существа, | |||
его ментального состояния в момент смерти, характера смерти | |||
и т.д. Память возвращается медленно и постепенно к концу созревания | |||
— к сущности, или Эго, еще медленнее и значительно | |||
более несовершенно и ''неполно'' — к ''оболочке'', и ''полностью'' — к Эго | |||
в момент его входа в Дэвачан. Последнее есть состояние, определяемое | |||
и создаваемое его прошедшей жизнью. Эго попадает | |||
в него не стремительно, а погружается постепенно, легкими | |||
ступенями. С первым проблеском этого состояния показывается | |||
прошлая жизнь (или, вернее, Эго ''еще раз переживает'' прожитую | |||
жизнь), от первого сознательного дня до последнего. Начиная | |||
с наиболее важных событий и до самых пустяковых, все проходит | |||
в торжественном шествии перед глазами духовного Эго; только, | |||
в отличие от событий реальной жизни, — остаются те из них, | |||
которые избрал новый ''жилец'' (извините за это слово), цепляющийся | |||
за некоторые сцены и актеров, — они останутся ''навечно'', | |||
тогда как все остальные угаснут, чтобы исчезнуть навсегда или | |||
возвратиться к своему творцу — ''оболочке''. Теперь постарайтесь | |||
понять этот очень важный (потому что очень справедливый | |||
и воздающий) закон в его действии. Из воскрешенного прошлого | |||
ничего не остается, кроме того, что Эго прочувствовало ''духовно'', | |||
что развилось посредством духовных способностей и благодаря | |||
им, и проживалось благодаря им, будь то ''любовь'' или ''ненависть''. | |||
Все, что я сейчас пытаюсь описать, по правде, неописуемо. Как | |||
нет двух людей, даже двух фотографий одного и того же человека, | |||
как нет двух листьев, похожих точь-в-точь один на другой, так | |||
нет и двух похожих состояний в Дэвачане. Если индивидуум | |||
не Адепт, который может осознавать такое состояние в своем | |||
''периодическом'' Дэвачане, как можно ожидать от него, чтобы он | |||
сформировал правильно его картину? | |||
'''6.''' Поэтому нет противоречия в сказанном, то есть что «Эго, | |||
как только оно вновь родилось в Дэвачане, сохраняет на некоторое | |||
время, пропорционально своей земной жизни, «''полное воспоминание'' | |||
о своей (духовной) земной жизни». Здесь опять же лишь | |||
пропуск слова «духовный» создал недоразумение! | |||
'''7.''' Все, кто не соскальзывают в восьмую сферу, ''попадают в Дэвачан''. В чем тут дело, где противоречие? | |||
'''8.''' ''Состояние'' Дэвачана, повторяю, может быть так же слабо | |||
описано или объяснено — каким бы подробным ни было описание | |||
состояния любого наудачу выбранного Эго, — как жизни | |||
всех людей в совокупности можно описать жизнью Наполеона | |||
или кого-либо другого. Существуют миллионы состояний счастья | |||
и несчастья, ''эмоциональные'' состояния, имеющие своим | |||
источником как ''физические'', так и ''духовные'' способности и чувства, | |||
и только последние переживают [земное бытие]. Честный | |||
рабочий будет чувствовать себя не так, как честный миллионер. | |||
Состояние мисс Найтингейл<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская медицинская сестра и основательница медсестринского дела как женской профессии.}}</ref> будет значительно отличаться от состояния молодой невесты, умершей до того, как успело совершиться | |||
то, что она считала счастьем. Две вышеупомянутые | |||
любят свою семью; филантроп любит человечество; для девушки | |||
весь мир сосредоточен в ее будущем муже; меломан не знает | |||
более высокого блаженства и счастья, чем музыка — наиболее | |||
божественное и ''духовное'' из всех искусств. Дэвачан варьируется | |||
от самой высокой своей ступени до самой низкой неощутимыми | |||
градациями, тогда как за последней ступенью Дэвачана Эго | |||
часто может оказаться в самом начальном состоянии ''Авитчи'', | |||
которое к концу «духовного отбора» событий может стать ''bona fide''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Настоящий (''лат''.).}}</ref> Авитчи. Запомните, каждое чувство относительно, нет ни | |||
''добра'', ни ''зла'', ни ''счастья'', ни ''несчастья самих по себе''. Преходящее | |||
мимолетное блаженство нарушающего супружескую верность, | |||
который этим актом убивает счастье другого супруга, не менее | |||
''духовно'' из-за своей преступной природы. Если угрызение совести | |||
(оно ''всегда исходит от шестого принципа'') однажды ощущалось | |||
в течение периода блаженства и действительно духовной любви, | |||
порожденной шестым и пятым принципами, то, как бы она ни | |||
была осквернена четвертым [принципом], или ''Кама-Рупой'', — это | |||
угрызение совести ''должно'' сохраниться после смерти и ''будет неизменно сопровождать сцены чистой любви''. Мне нет надобности | |||
углубляться в детали, так как физиологический эксперт, которым | |||
я вас считаю, едва ли нуждается в том, чтобы его воображение | |||
и интуиция подталкивались психологическим наблюдателем | |||
вроде меня. Ищите в глубине вашего сознания и памяти и старайтесь | |||
увидеть, каковы те картины, которые смогут прочно овладеть | |||
вами, когда еще раз вы ощутите, что вы снова ''их переживаете'', | |||
и когда под их властью вы забудете все остальное, в том числе | |||
и настоящее письмо, ибо по ходу событий оно появится гораздо | |||
позднее в панораме вашей воскресшей жизни. Я не имею ''права'' | |||
заглядывать в вашу ''прошлую'' жизнь. Каждый раз, когда мне попадались | |||
ее проблески, я закрывал свое духовное зрение, ибо | |||
я должен иметь дело с ''нынешним'' А.П. Синнеттом (также «новым | |||
изобретением», причем и значительно более новым, нежели ''экс''-А.П. | |||
С[иннетт]), а не с прежним человеком. | |||
Да, ''Любовь'' и ''Ненависть'' являются единственными бессмертными | |||
чувствами, но градации тонов по семижды семеричной | |||
шкале всей клавиатуры жизни бесчисленны и, так как эти два | |||
чувства (или, чтобы быть точным, не должен ли я рискнуть еще | |||
раз быть неправильно понятым и сказать — эти два полюса человеческой | |||
«Души», которая сама есть единство?) формируют | |||
будущее состояние человека для ''Дэвачана'' или для ''Авитчи'', то | |||
и разнообразие таких состояний должно быть неисчерпаемым. | |||
А это приводит нас к вашей жалобе, или обвинению, 9. | |||
'''9.''' Ибо, если выбросить из вашей прошлой жизни Раттиганов | |||
и Ридов, которые с вами никогда не переходили за пределы | |||
низшей части вашего пятого принципа с его проводником — ''камой'', | |||
— что останется, как не «частичное воспоминание» о жизни? | |||
Строчки, отмеченные вашим самым красным карандашом, | |||
также отбрасываются. Ибо как вы можете оспаривать тот факт, | |||
что музыка и гармония являются для какого-нибудь Вагнера, | |||
баварского короля<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''Ибо как вы можете оспаривать тот факт... для какого-нибудь Вагнера, баварского короля...''''' — Большим поклонником музыки, утонченным в духовном смысле человеком был король Баварии Людвиг, покровительствовавший искусствам.}}</ref> и многих других ''истинных'' художников | |||
и меломанов предметом глубочайшей духовной любви и почитания? | |||
С вашего разрешения, я не изменю ни одного слова | |||
в этом пункте. | |||
'''10.''' Жаль, что вы не сопроводили ваши цитаты своими | |||
личными комментариями. Для меня непонятно, почему вы | |||
возражаете против слова «сон»? Конечно, блаженство и несчастье | |||
— только сон. А так как они духовны, [в посмертии] они | |||
«усиливаются». | |||
'''11.''' Отвечено. | |||
<center>'''[Переписка с Хьюмом]'''</center> | |||
'''12 а, 12 б.''' Если бы я только написал, когда отвечал на возражения | |||
мистера Хьюма, который после статистических вычислений, | |||
проделанных с очевидным намерением ''сокрушить'' наше | |||
учение, утверждал, что, в конце концов, спиритуалисты правы, | |||
и большинство призраков на сеансах являются «духами». «Следовательно, | |||
никому другому, за исключением самоубийц и пустых | |||
оболочек, — и тех жертв несчастных случаев, которые умирают, | |||
полные какими-либо пожирающими земными страстями, — ни | |||
в коем случае нет возможности, и т.д., и т.п.», то был бы совершенно | |||
прав и ''выглядел'' «профессором»? Подумать только, что | |||
вы, который так стремится принять доктрины, противоречащие | |||
некоторым наиболее важным положениям физической науки | |||
с начала до конца, — вы согласились на предложение мистера | |||
Хьюма спорить над простым пропуском! Мой дорогой друг, позвольте | |||
мне заметить, что простой здравый смысл должен бы | |||
подсказать вам, что человек, который в один день говорит: «''Ни в коем случае''» и т.д., а несколькими днями позднее отрицает, что | |||
произносил слово «''никогда''», — не только ''не Адепт'', но должен | |||
страдать или размягчением мозга, или от другого «несчастного | |||
случая». «На полях я написал «редко», но не произнес слова | |||
«''никогда''» — относится к ''полям'' корректуры вашего письма '''2'''; те | |||
поля, или, чтобы избегнуть нового обвинения, лоскут бумаги, | |||
на котором я написал несколько замечаний по этому предмету, | |||
приклеенный к полям вашей корректуры, вы вырезали так же, | |||
как четыре строчки стихотворения. Почему вы так поступили, вы | |||
сами лучше знаете. Но слово «никогда» относится к тем полям. | |||
В одном грехе, однако, я ''сознаюсь'', что «виновен». Этот грех | |||
заключается в острейшем чувстве раздражения против мистера | |||
Хьюма после получения его торжествующего статистического | |||
письма, ответ на которое вы находите включенным в письмо | |||
для вас, в котором я посылал вам материал для вашего ответа на | |||
письмо мистера Хандалавала<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|См. комментарий к [[Письма Махатм, п. 70b | Письма Махатм, п. 70b]]}}</ref>, которое вы отправили обратно | |||
Е.П.Б. Если бы я не был раздражен, я, возможно, не провинился | |||
бы в пропуске. Это теперь моя ''карма''. Мне не следовало раздражаться | |||
или терять хладнокровие; но это его письмо, я полагаю, | |||
было седьмым или восьмым такого рода в течение двух недель. И я | |||
должен сказать, что наш друг применяет самым жульническим | |||
образом свой интеллект для выдвигания наиболее неожиданных | |||
софизмов, какие я когда-либо знал, чтобы щекотать человеческие | |||
нервы! Под видом строгого логического рассуждения он совершает | |||
ложные выпады в сторону своего противника, и каждый | |||
раз, не в силах найти уязвимое место и будучи изобличен, он | |||
отвечает с самым невинным видом: «Что вы! Это — для вашей | |||
пользы, и вы должны быть благодарны! Если бы я был Адептом, | |||
я бы всегда знал, что мой корреспондент ''на самом деле'' подразумевает, | |||
и т.д.» Будучи Адептом в некоторых малых делах, я знаю, | |||
что он ''на самом деле'' подразумевает, и это сводится к следующему: | |||
если бы мы разгласили ему всю нашу философию, не оставив | |||
никакой ''непоследовательности'' необъясненной, это все же ни | |||
к чему не привело бы. Ибо, как в наблюдении, изображенном | |||
в куплете Худибразиана (Hudibrassian): | |||
<center>''У этих мух имеются другие мухи, кусающие их.''</center> | |||
<center>''А у тех мух — свои мухи, и так без конца… —''</center> | |||
так обстоит дело и с его возражениями и аргументами. Объясните | |||
ему одно, и он найдет изъян в объяснении; удовлетворите | |||
его, доказав, что последнее в конечном счете было правильно, | |||
и он накинется на вас за то, что вы говорите слишком медленно | |||
или слишком быстро. Это невозможная задача, и я от нее отказываюсь. | |||
Пусть это длится до тех пор, пока все не будет раздавлено | |||
собственным весом. Он говорит: «Ни у какого папы | |||
римского целовать туфлю я не могу», — забывая, что никто его | |||
об этом не просит. «Я могу любить, но не могу поклоняться», — | |||
говорит он мне. ''Пустые слова'' — никого он не может любить | |||
и ''никого'' не любит, кроме А.О. Хьюма, да и никогда не любил. | |||
Действительно, можно бы воскликнуть: «О, Хьюм, пустое слово | |||
твое имя!» — и это доказывается следующими словами, которые | |||
я выписываю из одного его письма: «Не будь никакой другой | |||
причины, я бы любил М. за его большую преданность вам, ''а вас я всегда любил'' (!). Даже когда я наиболее зол на вас — ведь всегда | |||
бываешь наиболее чувствительным по отношению к тем, о ком | |||
больше всего заботишься, — ''даже если бы я был вполне убежден, что вы — миф, даже тогда мое сердце стремилось бы к вам, как оно часто стремится к откровенно выдуманным героям''». Какая-нибудь | |||
сентиментальная Бекки Шарп, пишущая воображаемому | |||
возлюбленному, едва ли смогла бы выразить свои чувства лучше! | |||
Вашими научными вопросами я займусь на следующей неделе. | |||
Я сейчас не дома, но нахожусь совсем близко от Дарджилинга | |||
в монастыре, предмете томлений бедной Е.П.Б. Я думал | |||
об отъезде к концу сентября, но нахожу это довольно трудным — | |||
собственной персоной беседовать со Старой Леди, если М. доставит | |||
ее сюда. А он должен доставить ее сюда или же потерять ее | |||
навсегда, по крайней мере, постольку, поскольку это касается ее | |||
физической триады. А теперь до свидания! Я вас еще раз прошу — | |||
не пугайте моего человечка; он может оказаться полезным вам | |||
в один прекрасный день, но не забудьте — он только призрак. | |||
<div align=right>''Ваш К.Х.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |