Бюрократы, Администраторы интерфейса, Администраторы (Semantic MediaWiki), Кураторы (Semantic MediaWiki), Editors (Semantic MediaWiki), Скрывающие, Администраторы, trusted
69 383
правки
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Была ли ошибка? в Блаватская Е.П. - Была ли ошибка) |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Произведение ЕПБ | |||
| название = Была ли ошибка? | |||
| название для сортировки = Была ли ошибка | |||
| название в оригинале = Is this an Error? | |||
| читать оригинал = [[:t-en-lib:Blavatsky_H.P._-_Is_this_an_Error_(August,_1888)|BCW 9:275]] | |||
| переводчик = Ю.А. Хатунцев | |||
| описание = | |||
| описание краткое = | |||
| дата издания для показа = август 1888 | |||
| дата издания для сортировки = 1888.08 | |||
| место издания = Lucifer | |||
| публикации = Lucifer, Vol. II, No. 12, August, 1888, pp. 492-95; [[:t-en-lib:Blavatsky_H.P._-_Is_this_an_Error_(August,_1888)|BCW 9:275]]; [[Блаватская Е.П. - Что есть Истина (сборник статей)|Блаватская Е.П. - Что есть Истина]], M., Сфера, 1999. С. 214—221. Пер. Ю.А. Хатунцева; [[Блаватская Е.П. - Происхождение Начал (сборник статей)|Блаватская Е.П. - Происхождение Начал]], М., Сфера, 2006 | |||
| категории = | |||
| связанные произведения = | |||
| доделать = Добавить Ё | |||
}} | |||
В редакторских примечаниях к статье «Распятие человека», напечатанной в майском номере «Lucifer», приводится цитата из книги «Ключ к еврейско-египетским мистериям в источнике мер». Сам я не читал эту книгу и не знаю, кто ее автор, но, судя по приведенному фрагменту его сочинения, он, увы, не из тех, кому можно безоглядно доверять. По тому, что и как он говорит о рассматриваемой в статье проблеме, его можно уличить в незнании того факта, что в обоих Евангелиях, где сохранено оспариваемое восклицание Иисуса, воспроизводится халдейский перевод (или Таргум) Псалмов (XXII, 1). Иудеям того времени (во всяком случае, тем из них, кто находил удовольствие в поучении других людей) он был знаком гораздо лучше, нежели еврейский оригинал, и к тому же больше подходил для человека, умиравшего при столь драматических обстоятельствах. Так что противопоставление халдейского варианта еврейскому, а также утверждение, будто один из них является фальсификацией другого, в данном случае выглядит неправомерным. Но в цитате есть и другая ошибка — еще более серьезная, чем первая: для того, чтобы вывести из халдейской версии перевод: «Боже мой, Боже мой, как Ты меня прославляешь!», автор подменяет глагол שבהחני другим глаголом — שבקחני, и таким образом сам фальсифицирует традиционный вариант прочтения. Если предположить, что указанное восклицание представляет собою воспринятую евангелистом халдейскую версию еврейского оригинала, то нельзя не признать, что халдейский переводчик сохранил его значение, изначально заложенное еврейским автором, поскольку его целью был точный перевод. И этим значением, несомненно, было «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» К тому же в предполагаемом прочтении автора книги тот еврейский глагол, на использовании которого он настаивает, означает «прославлять» в смысле «воспевать хвалу» прославляемому субъекту, что никак не связано с просветлением. | В редакторских примечаниях к статье «Распятие человека», напечатанной в майском номере «Lucifer», приводится цитата из книги «Ключ к еврейско-египетским мистериям в источнике мер». Сам я не читал эту книгу и не знаю, кто ее автор, но, судя по приведенному фрагменту его сочинения, он, увы, не из тех, кому можно безоглядно доверять. По тому, что и как он говорит о рассматриваемой в статье проблеме, его можно уличить в незнании того факта, что в обоих Евангелиях, где сохранено оспариваемое восклицание Иисуса, воспроизводится халдейский перевод (или Таргум) Псалмов (XXII, 1). Иудеям того времени (во всяком случае, тем из них, кто находил удовольствие в поучении других людей) он был знаком гораздо лучше, нежели еврейский оригинал, и к тому же больше подходил для человека, умиравшего при столь драматических обстоятельствах. Так что противопоставление халдейского варианта еврейскому, а также утверждение, будто один из них является фальсификацией другого, в данном случае выглядит неправомерным. Но в цитате есть и другая ошибка — еще более серьезная, чем первая: для того, чтобы вывести из халдейской версии перевод: «Боже мой, Боже мой, как Ты меня прославляешь!», автор подменяет глагол שבהחני другим глаголом — שבקחני, и таким образом сам фальсифицирует традиционный вариант прочтения. Если предположить, что указанное восклицание представляет собою воспринятую евангелистом халдейскую версию еврейского оригинала, то нельзя не признать, что халдейский переводчик сохранил его значение, изначально заложенное еврейским автором, поскольку его целью был точный перевод. И этим значением, несомненно, было «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» К тому же в предполагаемом прочтении автора книги тот еврейский глагол, на использовании которого он настаивает, означает «прославлять» в смысле «воспевать хвалу» прославляемому субъекту, что никак не связано с просветлением. | ||
Строка 33: | Строка 48: | ||
Редакторы «Lucifer» сожалеют о том, что не могут указать Евфрату конкретные номера глав и стихов, подтверждающих правильность нашего варианта прочтения спорной фразы, поскольку они фигурируют в'' тайных'' книгах священных заклинаний, используемых в процессе посвящения. Но'' одна'' из редакторов может лично свидетельствовать о том, что наш вариант прочтения анализируемых слов верен, поскольку сама'' видела'' их в'' тайных'' книгах посвящения и знает, как они пишутся. Более того, слова эти использовались во всех великих мистериях — митраитских и индийских, египетских и элевсинских. И не будет ничего странного, если скрупулезное изучение древних индусских сочинений или, что еще перспективнее, египетских папирусов выявит использование «евангельских» слов в религиозных ритуалах этих народов. | Редакторы «Lucifer» сожалеют о том, что не могут указать Евфрату конкретные номера глав и стихов, подтверждающих правильность нашего варианта прочтения спорной фразы, поскольку они фигурируют в'' тайных'' книгах священных заклинаний, используемых в процессе посвящения. Но'' одна'' из редакторов может лично свидетельствовать о том, что наш вариант прочтения анализируемых слов верен, поскольку сама'' видела'' их в'' тайных'' книгах посвящения и знает, как они пишутся. Более того, слова эти использовались во всех великих мистериях — митраитских и индийских, египетских и элевсинских. И не будет ничего странного, если скрупулезное изучение древних индусских сочинений или, что еще перспективнее, египетских папирусов выявит использование «евангельских» слов в религиозных ритуалах этих народов. | ||