ЕПБ-Альбомы-1-14: различия между версиями

м
Замена текста — «Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок» на «Стиль А-ЕПБ-Альбомы. Заголовок»
м (Павел Малахов переименовал страницу ЕПБ-ЛА-1-14 в ЕПБ-Альбомы-1-14: Замена текста — «ЕПБ-ЛА» на «ЕПБ-Альбомы»)
м (Замена текста — «Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок» на «Стиль А-ЕПБ-Альбомы. Заголовок»)
Строка 8: Строка 8:
}}
}}


{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок продолжения|Медиумизм братьев Эдди}}
{{Стиль А-ЕПБ-Альбомы. Заголовок продолжения|Медиумизм братьев Эдди}}


Сначала было немного музыки в исполнении Мэйфлауэр и духовного оркестра, неожиданно прелестной, и эта девчонка [Мэйфлауэр] – которую я не могу даже упомянуть без некоторого чувства привязанности, настолько по-детски наивный и милый у нее характер – с треском провалила свои поэтические импровизации на тему «музыки», «картин» и «войны и мира», после чего Дикс сказал, что если бы мы посидели несколько минут в тишине, а скрипач бы что-нибудь поиграл, он бы попытался организовать особо сильную «батарею». Его указания были исполнены, и некоторое время не было слышно никаких звуков кроме унылого пиликанья скрипки. Малышка Мэйфлауэр прошла вдоль первого ряда, кладя свою гитару всем на колени, и сразу же после этого был исполнен индейский танец, такой, какой я описал в предыдущем письме. Затем, по стуку и грохоту, раздававшимся с моих платформенных весов, я понял, что должно было произойти нечто необычное. Они (весы) проехали по всей длине платформы с таким шумом, что я подумал про себя, что мне, наверное, придётся оплатить немаленький счёт за причинение ущербов на следующее утро, но эта мысль едва успела оформиться, прежде чем Джордж Дикс, со смешком, сказал: «Не волнуйтесь, м-р Олкотт, я не поврежу Ваши весы», и, посвистывая, принялся тянуть сей мертвый груз, подобно веселому портовому грузчику, работающему при погрузке хлопка. Весы достигли ступеней, затем с грохотом были спущены на пол и прокатились до места у стула медиума, где они остановились. Мы услышали, как кто-то встал на платформу, и как она ударилась о штангу, как если бы на нее был положен тяжелый вес. Джордж сказал: «Ну что ж, посмотрим, сколько я вешу», и, передвинув по шкале гирьку и поменяв противовесы, объявил: «103 фунта» [47 кг]. Я спросил его, какой у него был рост, и он ответил: «5 футов и 3 дюйма» [1,6 м]. Затем мы услышали голос Мэйфлауэр, спросившей: «А теперь взвесь-ка меня, Джордж», его ответ: «Хорошо, вставай», и как другой, меньший по весу человек встал на платформу, и за шумом от взвешивания, с еще одной сменой противовесов, последовала просьба зажечь свет. Это будучи исполнено, м-р Пул из Нью-Джерси и м-р Уилкинс из Вермонта, выступавшие в роли комиссии, связывающей Горацио, от нашего имени, подошли со свечой к весом и объявили, что стрелка весов стояла на отметке в сорок фунтов [18 кг]. Но медиум, голосом духа известного как «Мэри-француженка», сказал: «Нет, тридцать восемь фунтов» [17 кг], что, посмотрев еще один раз, более внимательно и поднеся свечку поближе, они подтвердили. Теперь, если кто-нибудь захочет сказать, что медиум знал вес заранее, ибо сам его измерял, он должен будет объяснить следующее:
Сначала было немного музыки в исполнении Мэйфлауэр и духовного оркестра, неожиданно прелестной, и эта девчонка [Мэйфлауэр] – которую я не могу даже упомянуть без некоторого чувства привязанности, настолько по-детски наивный и милый у нее характер – с треском провалила свои поэтические импровизации на тему «музыки», «картин» и «войны и мира», после чего Дикс сказал, что если бы мы посидели несколько минут в тишине, а скрипач бы что-нибудь поиграл, он бы попытался организовать особо сильную «батарею». Его указания были исполнены, и некоторое время не было слышно никаких звуков кроме унылого пиликанья скрипки. Малышка Мэйфлауэр прошла вдоль первого ряда, кладя свою гитару всем на колени, и сразу же после этого был исполнен индейский танец, такой, какой я описал в предыдущем письме. Затем, по стуку и грохоту, раздававшимся с моих платформенных весов, я понял, что должно было произойти нечто необычное. Они (весы) проехали по всей длине платформы с таким шумом, что я подумал про себя, что мне, наверное, придётся оплатить немаленький счёт за причинение ущербов на следующее утро, но эта мысль едва успела оформиться, прежде чем Джордж Дикс, со смешком, сказал: «Не волнуйтесь, м-р Олкотт, я не поврежу Ваши весы», и, посвистывая, принялся тянуть сей мертвый груз, подобно веселому портовому грузчику, работающему при погрузке хлопка. Весы достигли ступеней, затем с грохотом были спущены на пол и прокатились до места у стула медиума, где они остановились. Мы услышали, как кто-то встал на платформу, и как она ударилась о штангу, как если бы на нее был положен тяжелый вес. Джордж сказал: «Ну что ж, посмотрим, сколько я вешу», и, передвинув по шкале гирьку и поменяв противовесы, объявил: «103 фунта» [47 кг]. Я спросил его, какой у него был рост, и он ответил: «5 футов и 3 дюйма» [1,6 м]. Затем мы услышали голос Мэйфлауэр, спросившей: «А теперь взвесь-ка меня, Джордж», его ответ: «Хорошо, вставай», и как другой, меньший по весу человек встал на платформу, и за шумом от взвешивания, с еще одной сменой противовесов, последовала просьба зажечь свет. Это будучи исполнено, м-р Пул из Нью-Джерси и м-р Уилкинс из Вермонта, выступавшие в роли комиссии, связывающей Горацио, от нашего имени, подошли со свечой к весом и объявили, что стрелка весов стояла на отметке в сорок фунтов [18 кг]. Но медиум, голосом духа известного как «Мэри-француженка», сказал: «Нет, тридцать восемь фунтов» [17 кг], что, посмотрев еще один раз, более внимательно и поднеся свечку поближе, они подтвердили. Теперь, если кто-нибудь захочет сказать, что медиум знал вес заранее, ибо сам его измерял, он должен будет объяснить следующее: