ПМ (аноним), п.75: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 136: | Строка 136: | ||
<center>'''[Хьюм и Ферн; феномены и переписка с Учителями]'''</center> | <center>'''[Хьюм и Ферн; феномены и переписка с Учителями]'''</center> | ||
Его аргументы сводятся к следующему: «Хьюм смеялся | |||
и посмеивался над ''действительными, настоящими'' феноменами | |||
(осуществление которых почти вызвало недовольство у Чохана | |||
в отношении нас) единственно потому, что демонстрация производилась | |||
не по его плану, не в его честь и не для его одного | |||
пользы. А теперь пусть он чувствует себя счастливым и гордым | |||
из-за таинственных явлений его собственного изготовления | |||
и творчества. Пусть он насмехается над Синнеттом в глубине | |||
своего собственного гордого сердца и бросает намеки другим, что | |||
даже Синнетту не оказана такая благосклонность. Никто никогда | |||
не пытался ''умышленно'' вводить его в обман, также никому не было | |||
разрешено делать что-либо подобное. Все шло своим естественным | |||
путем. Ферн находится в руках двух ловких «стражей порога», | |||
как назвал их Бульвер, — двух ''дуг-па'', которых мы держим | |||
для работы мусорщиков и выявления скрытых пороков, если | |||
таковые имеются у кандидатов в ученики. И Ферн, в общем, проявил | |||
себя значительно лучшим и более нравственным, нежели | |||
от него ожидали. Ферн делал только то, что ему приказано было | |||
делать. И он не дает воли своему языку, так как это его первая | |||
обязанность. Что касается выставления им себя перед Хьюмом | |||
и другими как ясновидца, то раз он заставил самого себя в это | |||
поверить и поскольку лишь некоторые частности можно назвать | |||
фикцией или, менее мягко выражаясь, ''выдумкой'', то тут действительно | |||
вреда нет никому, кроме его самого. Ревность и гордость | |||
Хьюма всегда будут служить препятствиями, не дающими ему | |||
верить ''истине'' настолько, насколько он верит приукрашенной | |||
''фикции''; а Синнетт достаточно проницателен, чтобы легко отличить | |||
реальность Ферна от мечтаний... «Почему же тогда должен | |||
я, или вы, или еще кто-нибудь — заключает М., — предлагать | |||
совет человеку, который ни в коем случае его не примет или, что | |||
еще хуже, в случае, если убедится, что ему позволили делать из | |||
себя дурака, вернее всего, станет ''непримиримым врагом'' Общества, | |||
нашего дела, многострадальных Основателей и всех? Пусть | |||
он останется в строгом одиночестве... Он не будет благодарным | |||
за раскрытие его заблуждения. Наоборот, он забудет, что некого | |||
винить, кроме себя, что никто никогда не шепнул ему ни | |||
одного слова, которое могло бы привести его к ненужному заблуждению. | |||
И станет более свирепо, чем кто-либо, нападать на | |||
Адептов, посмеиваться и будет называть их публично ''самозванцами, иезуитами'' и ''лицемерами''. Ему явили пока один настоящий | |||
феномен, что должно было убедить его в возможности всяких | |||
других феноменов». | |||
Таковы рассуждения М., и такими же были бы и мои рассуждения, | |||
если бы я не был непосредственно замешан ''во всем этом''. | |||
Но теперь, вследствие ''надувательств'' этой маленькой двуличной | |||
обезьяны — Ферна, я вынужден побеспокоить вас — просить | |||
вашего дружеского совета, поскольку ''наш'' образ действия отличается | |||
от ''вашего'' — и ''наоборот''. | |||
Смотрите, что случилось: Хьюм в последнее время получил | |||
много писем от меня. Я надеюсь, что вы будете добры проследить | |||
со мною судьбу трех из них, полученных им с начала переписки. | |||
Постарайтесь также хорошо понять мое положение и иметь | |||
представление о моем состоянии. Так как у нас были три челы | |||
в Симле: два регулярных и один кандидат — Ферн, мне пришла | |||
в голову несчастная идея о сохранении энергии, ее экономии, | |||
точно у меня была «сберегательная касса». Сказать по правде, | |||
я стремился отделить, насколько обстоятельства позволяли, находящуюся | |||
под подозрением «штаб-квартиру» от всех феноменов, | |||
произведенных в Симле, начиная от переписки между Хьюмом | |||
и мною. Если бы Е.П.Б., Дамодар и Деб не были совершенно разъединены, | |||
трудно было бы сказать, что могло произойти. Первое | |||
письмо, которое было найдено в оранжерее, я дал М., чтобы тот | |||
отослал его с одним из двух регулярных чел в дом мистера Хьюма. | |||
М. передал его Субба Роу, которого видел в тот день. Субба Роу | |||
послал письмо обычным путем (по почте) Ферну с просьбой или | |||
передать мистеру Хьюму, или отослать по почте в том случае, если | |||
боится, что Хьюм будет его расспрашивать, ибо Ферн ''не мог'' и | |||
не имел права отвечать ему и, таким образом, был бы вынужден | |||
сказать неправду. Несколько раз Д. К[ул] пытался проникнуть | |||
в Ротни Кастл, но каждый раз так сильно страдал, что я сказал | |||
ему не делать этого. (Он готовился к Посвящению и вследствие | |||
этого легко мог не выдержать.)<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''(Он готовился к Посвящению и вследствие этого мог легко не выдержать.)''''' — Посвящение требует концентрации всех духовно-психических и физических сил человека; между тем соприкосновение с «земной» аурой, в силу ее несовершенства, отнимает энергию у высокодуховных подвижников и их учеников, что может послужить причиной неудачи при Посвящении.}}</ref> Ну а Ферн послал его ''не'' по почте, а с другом — своим дуг-па, — который и положил письмо | |||
в оранжерее около двух часов ночи. Это был феномен ''наполовину'', | |||
но Хьюм принял его как полный и очень рассердился, когда М., | |||
как он думал, отказался подобрать его ответ тем же способом. | |||
Тогда, чтобы утешить его, я написал ему с такой откровенностью, | |||
какую допускало ненарушение доверия М. в связи с Ферном, что | |||
Д. К[ул] в настоящее время ничего не мог сделать для него и что | |||
письмо положил один из учеников Мории, и т.д. Думаю, мой | |||
намек был достаточно прозрачен и никакого ''обмана'' не было? | |||
Второе письмо было брошено ему на стол Джуал Кулом (его имя | |||
правильно пишется Гжуал, но фонетически это не так), и поскольку | |||
это было сделано им самим, то это был самый настоящий | |||
феномен, и Хьюму жаловаться было не на что. Несколько | |||
писем посылались ему различными путями, и он может быть | |||
уверенным в одном: каковы бы ни были способы доставки писем | |||
ему, они не могут не быть феноменальными, поскольку доставлялись | |||
в Индию из Тибета. Но это, кажется, не принимается | |||
им во внимание. А теперь мы приходим к худшей части всего | |||
этого, к обстоятельству, за которое я всецело обвиняю М., как | |||
позволившего это, и оправдываю Ферна, который иначе не мог. | |||
Разумеется, вы понимаете, что я пишу вам это ''строго конфиденциально'', | |||
полагаясь на вашу честь, и, что бы ни случилось, | |||
вы не должны выдавать Ферна. В самом деле (я расследовал | |||
это дело весьма внимательно), этот парень сделался виновным | |||
в умышленном иезуитском обмане, скорее, из-за постоянных | |||
оскорблений, подозрительного отношения и умышленного | |||
третирования со стороны Хьюма, нежели в результате какоголибо | |||
другого побуждения или нравственной распущенности. | |||
Далее, письма М. (продукция любезного дуг-па, в действительности ''экс''-дуг-па, чьи прошлые грехи никогда не позволят ему | |||
полностью искупить свои злодеяния) ясно говорят: «Поступайте | |||
или так, или так, или вот таким образом». Они ''искушают'' его | |||
и приводят к мысли, что раз не причиняется вреда какому-либо | |||
человеческому существу и ''побуждения'' добрые, то всякое деяние | |||
становится законным!! Меня так же искушали в моей молодости, | |||
и я два раза почти поддался этому соблазну и был спасен от попадания | |||
в эту чудовищную западню своим дядей. И то же самое | |||
было с «''Прославленным''», который является самым ортодоксальным | |||
оккультистом и придерживается старых традиций и методов. | |||
То же было бы с любым из вас, если бы я согласился принять вас | |||
в качестве чел. Но так как я с самого начала был осведомлен, что | |||
вы признались в одном из писем Е.П.Б., что для европейских | |||
умов высшего класса в самом понятии проверки, нахождения | |||
на испытании имеется что-то в высшей степени отвратительное, | |||
то всегда уклонялся от принятия предложения Хьюма, часто им | |||
выражаемого, стать моим учеником. Это, может быть, снабдит | |||
вас ключом ко всей ситуации. Однако вот что произошло. | |||
Ферн получил через одного челу мое письмо с указанием, | |||
что оно должно быть доставлено ''немедленно'' по назначению. Они | |||
шли завтракать, и нельзя было терять времени. Ферн уже бросил | |||
письмо на какой-то стол, и ему следовало бы его там оставить, так | |||
как тогда для него исключалась бы возможность ''лгать''. Но он был | |||
раздосадован на Хьюма и придумал другую хитрость. Он спрятал | |||
письмо в складках салфетки Хьюма, и тот за завтраком вытряхнул | |||
письмо на пол. Кажется, это вызвало суеверный ужас Могги<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Жена Хьюма. — ''Прим. ред.''}}</ref> | |||
и чувство приятной неожиданности у Хьюма. Но у него возникли | |||
старые подозрения (в нем все время копошились подозрения с тех | |||
пор, как я написал ему, что мое первое письмо было доставлено | |||
ему в оранжерею одним из учеников М. и что мой чела мало что | |||
мог сделать, хотя перед тем посетил невидимо все части дома). | |||
Хьюм вглядывается пристально в Ферна и спрашивает его, не он | |||
ли подложил письмо туда. У меня сейчас перед глазами полная | |||
картина того, что происходит в голове Ферна в тот момент. Там | |||
быстро вспыхивает: «Это меня спасет... так как я могу поклясться, | |||
что я никогда не клал его ''туда''» (имея в виду место на полу, куда | |||
письмо упало). «Нет», — смело отвечает он. «Я никогда не клал | |||
его туда», — добавляет он мысленно. Затем — видение М. и чувство | |||
огромного удовлетворения и облегчения, что он невиновен | |||
в непосредственной лжи. Спутанные образы некоторых ''иезуитов'', | |||
которых он знал, своего маленького ребенка — несвязная мысль | |||
о своей комнате и дышле повозки в саду мистера Хьюма, и т.д. — | |||
и ни мысли о ''само''обмане! Верно, наш друг был ''обманут'' только | |||
раз, но я бы заплатил любую цену, если бы мог ''предотвратить'' это | |||
событие и заменить свое письмо чьим-либо другим посланием. | |||
Но вы видите, в каком положении я нахожусь. М. говорит, что | |||
дает мне ''полную свободу'' говорить ''вам'' что угодно, но хочет, чтобы | |||
я ни слова не говорил Хьюму. Также он никогда бы не простил | |||
вам, говорит он, если бы вы стали между наказанием гордости | |||
Хьюма и ''судьбой''. Ферна в самом деле нельзя обвинить за мысль, | |||
что, поскольку результат достигнут, подробности не играют роли, | |||
потому что он был так воспитан, а его сердцу действительно | |||
близка забота об успехе нашего дела, тогда как у Хьюма, на самом | |||
деле, себялюбие и самовлюбленность — главный и единственный | |||
мотив. «Самовлюбленный человеколюбец» — вот выражение, | |||
рисующее его портрет во весь рост. | |||
Теперь о полковнике Чезни<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Друг Синнетта, автор, которого он пытался заинтересовать теософией. Синнетт показал ему два портрета Махатмы К.Х., обладателем которых он стал при довольно необычных обстоятельствах.}}</ref>. Поскольку он действительно и искренне был так любезен, что, кажется, что-то усмотрел | |||
в чертах вашего бедного скромного друга — впечатление, извлеченное, | |||
по всей вероятности, из глубин воображения, нежели из | |||
какого-либо действительного присутствия такого выражения, | |||
как вы говорите, в творении Джуал Кула или М., — первый чувствовал | |||
себя гордым и просил моего разрешения на осаждение | |||
другого такого изображения<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''Поскольку он действительно... первый чувствовал себя гордым и просил моего разрешения на осаждение другого такого изображения...''''' — Речь идет о портрете К.Х., выполненном Джуал Кулом при участии М.}}</ref> для полковника Чезни. Разумеется, | |||
разрешение было дано, хотя я смеялся над этой идеей, и М. | |||
сказал Д. К[улу], что полковник тоже будет смеяться над тем, что | |||
сочтет за мое тщеславие. Но Д. К[ул] хотел попытаться и пошел | |||
просить разрешения самому преподнести изображение полковнику | |||
Чезни, в чем, разумеется, Чохан ему отказал и сделал ему | |||
выговор. Но картина была готова три минуты спустя после того, | |||
как я дал согласие, и Д. К[ул], казалось, этим был чрезвычайно | |||
горд. Он говорит — и был прав, я думаю, — что из всех трех этот | |||
портрет наиболее похож. Ну, он последовал обычным путем | |||
через Джуал Кула, Деба и Ферна, так как Е.П.Б. и Дамодар на | |||
этот раз оба были в Пуне. М. тренировал и проверял Ферна на | |||
производство феномена, разумеется, ''настоящего'', с тем чтобы | |||
Ферн мог произвести в доме полковника Чезни демонстрацию; | |||
но если Ферн клялся, что ему нужны только три месяца на подготовку, | |||
М. знал, что за это время он никак не подготовится. По | |||
моему же мнению, он и в следующем году не будет готов. Как бы | |||
то ни было, он доверил новую картину Ферну, советуя ему опять | |||
послать ее по почте, ибо, если Чезни узнает, что здесь замешан | |||
Ферн, то даже не поверит, что она создана осаждением. Но | |||
Джуал Кул хотел, чтобы картина была доставлена немедленно, | |||
пока, как он сказал, «у полковника Учитель в голове еще ''теплый''», | |||
а Ферн, самомнительный молодой дурак, ответил: «Нет, | |||
прежде чем что-либо делать с этим «пакетом», я должен изучить | |||
полковника Чезни полнее (!!) Я хочу на этот раз добиться наилучших | |||
результатов, какие только возможны, с первого раза. То, | |||
каким я видел автора «Сражения у Доркина», не смогло меня | |||
удовлетворить... Отец мне говорил, чтобы я был его «глазами | |||
и ушами» — ведь у него самого не всегда есть время, — я должен | |||
выяснить характер человека, с которым нам приходится иметь | |||
дело»!! | |||
Тем временем я, опасаясь, что «учитель» Ферн вздумает, чего | |||
доброго, поместить портрет в складках салфетки полковника | |||
Чезни и произвести некое «''духовный феномен'' своей ногой», написал | |||
вам из Пуны через Дамодара, давая весьма прозрачный, | |||
по моему мнению, намек, который вы, конечно, не поняли, но | |||
теперь поймете. Вчера утром Д. К[ул] пришел ко мне и сказал, | |||
что картина все еще у Ферна и что он опасается какого-либо | |||
трюка, уже проделанного или будущего. Тогда я сразу вывел | |||
своего слишком равнодушного Брата из апатии. Я показал ему, | |||
насколько опасно положение из-за неразборчивости парня, | |||
чье моральное чувство еще более притупилось «испытаниями» | |||
и обманами, которые он рассматривает почти как законные | |||
и допустимые, — и побудил его наконец к действию. Телеграмма, | |||
написанная ''собственным'' почерком М<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В те времена телеграммы отправлялись в рукописном виде. — ''Прим. ред.''}}</ref>, была послана Ферну на | |||
этот раз из центральных провинций (из Буссаваля, полагаю, где | |||
живет один ''чела''). В ней содержался приказ Ферну немедленно | |||
отправить пакет по почте в адрес полковника, и Ферн, как | |||
я вижу, получил ее вчера после полудня по нашему времени (во | |||
вторник 22-го). Таким образом, когда вы об этом услышите, вы | |||
будете знать ''всю'' истину. | |||
Я строго запретил передавать мои письма или что-нибудь, | |||
имеющее отношение к моим делам, Ферну. Таким образом, | |||
мистеру Хьюму, вам и всем другим в Симле дается мое ''честное слово'', что Ферн больше не будет иметь никакого отношения | |||
к ''моим'' делам. Но, мой дражайший друг, вы должны мне крепко | |||
обещать ради меня никогда никому не рассказывать ни единого | |||
слова из того, что я вам сообщил, и менее всего ''Хьюму'' и Ферну, | |||
если только последний своими выдумками не ''вынудит вас'' | |||
одернуть его. В таком случае вы можете сказать ему сколько | |||
найдете нужным, чтобы заставить его ''замолчать'', однако так, | |||
чтобы он не понял, как и от кого вы узнали это. Кроме того, | |||
употребляйте это знание по вашему усмотрению. Читайте мое | |||
заказное письмо, посланное вчера из Буссаваля на ваше имя, | |||
вернее, мое письмо Хьюму, читайте внимательно и хорошо | |||
подумайте, прежде чем отправить его, ибо оно может вызвать | |||
у Хьюма припадок гнева, задеть его гордость и заставить сразу | |||
уйти из Общества. Лучше держите его как средство для крайнего | |||
случая, чтобы, по крайней мере, доказать ему, что я человек, который | |||
хочет, чтобы даже благосклонность противников не приобреталась | |||
''нечестным'' путем. По крайней мере, я так смотрю на | |||
способы, которые мистер Ферн, кажется, весьма расположен | |||
применять. Но больше всего, добрый и верный друг, не позволяйте | |||
себе неправильно судить о действительном положении | |||
нашего Великого Братства. Хотя извилистыми могут показаться | |||
вашему западному уму те тропы и те дороги, которыми наших | |||
кандидатов ведут к Великому Свету, вы будете первым, кто их | |||
одобрит, когда узнаете ''все''. Не судите по видимости, ибо этим вы | |||
можете совершить большую несправедливость и потерять ваши | |||
личные возможности узнавать больше. Только будьте бдительны | |||
и наблюдайте. Если мистер Хьюм согласится ждать, он получит | |||
значительно больше феноменов, чем раньше, чтобы прекратить | |||
критику. Употребите свое влияние на него. Помните, в ноябре | |||
наступит великий кризис, и сентябрь будет полон опасностей. | |||
Сохраните при этом крушении, по крайней мере, наши личные | |||
отношения. Ферн — страннейший психологически субъект, | |||
которого я когда-либо встречал. Жемчужина внутри, скрытая | |||
глубоко в непривлекательной раковине устрицы. Мы не можем | |||
разрушить ее сразу, но и не можем позволить себе терять таких | |||
субъектов. ''Защищая себя, защищайте его от Хьюма''. Вообще, | |||
я никогда не доверяю женщине так же, как и эхо. Обе женского | |||
рода, потому что богиня Эхо, подобно женщине, всегда имеет | |||
последнее слово. Но с вашей супругой по-другому, и я твердо | |||
верю, что вы можете доверить ей вышесказанное, если найдете | |||
нужным. Но остерегайтесь доверять бедной миссис Гордон. | |||
Она — превосходная женщина, но заговорит саму Смерть ''до смерти''. На этом я заканчиваю. | |||
<div align=right>''Ваш всегда верный К.Х.''</div> |