Тайная Доктрина (книга): различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
 
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
==Дневники==
Указ Мой Урусвати: чужих указаний не слушать и лучше «Secret Doctrine» читать.
Указ Мой Урусвати: чужих указаний не слушать и лучше «Secret Doctrine» читать.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1923}}
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1923}}
Строка 44: Строка 41:
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Все ли три тома перевести?}} – Явим решение после.
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Все ли три тома перевести?}} – Явим решение после.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|08.09.1930}}
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|08.09.1930}}
Сейчас кончила перевод первого тома «Тайной Доктрины», просматриваю и переписываю начисто. Работы масса, не знаешь, как всё успеть!
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|81|18.03.1931}}


Очень советую постепенно перевести «Тайную Доктрину».
Очень советую постепенно перевести «Тайную Доктрину».
Строка 56: Строка 57:
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1932}}
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1932}}
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=9 |раздел=79}}
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=9 |раздел=79}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Успею ли я закончить «Т[айную] Доктрину»?}}<br>
— Закончишь, конечно, и этот труд явится огненным вкладом под именем Свати<ref name= svati/>.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|26.04.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Я огорчена, что я не успеваю работать над «Т[айной] Д[октриной]».}} — Теперь важнее твоё огненное творчество.<br>
Не беспокойся, ибо если бы ты знала все последствия твоего творчества так, как вижу Я, то поняла бы Мою радость.<br>
Ведь ты — основа и опора всех дел и начинаний.<br>
Ты — Моя опора и основа и Моя мощь.<br>
Так радостно указывать, ибо и Сам лучше не выполнил бы.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ| 09.09.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Да, но во всех Учениях, и даже в «Тайной Доктрине», упомянуты Сыны Разума как строители жизни, и всюду сокрыто Женское Начало или ему уделено низшее положение.}} — И вовсе не Сыны, но и Дочери Мира Огненного. Станца Дзиан — только часть истины. Разные эпохи требуют выражений разных энергий. Потому Я сказал, что дам Предисловие, в котором будет выражено то, что не вошло в «Тайную Доктрину».
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|20.09.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Вл[адыка], почему в «Т[айной] Д[октрине]» мало уделено значению Ж[енского] Н[ачала]?}} — Я бы написал иначе.<br>
Я не все страницы диктовал. Нужно было беречь Упасику. Мы указывали Источники.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|22.11.1934}}
Знание превыше всего. Каждый, кто принёс частицу знания, уже есть благодетель человечества. Каждый собравший искры знания будет подателем Света. Научимся оберегать каждый шаг научного познавания. Пренебрежение к науке есть погружение во тьму.
Каждый имеет право получить доступ к Учению. Прочтите труд, насыщенный стремлением к Истине. Невежды сеют предубеждения, сами не давая себе труда даже прочесть книгу. Самый утвердительный труд называют отрицанием. Признание Высших Принципов считается самым ужасным кощунством. Истинно, предрассудок – плохой советник. Но нельзя обойти все собранные познания.
Не забудем принести признательность тем, кто жизнью своею запечатлел знание.
Можно воспользоваться сказанным как введением к «Тайной Доктрине».
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.07.1936}}
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=12 |раздел=440}}<span style="color: grey;"><b>Источник:</b></span> [[:t-ru-lib:Блаватская_Е.П._-_Тайная_Доктрина_(пер._ЕИР)_т.1|Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина т.1 — Введение]]
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Вл[адыка], правильно ли я сделала, взяв для перевода третье издание «Т[айной]» «Д[октрины]»?}} — Я доволен третьим изданием, но и это только для вас.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|25.10.1936}}
==Письма==
Сейчас кончила перевод первого тома «Тайной Доктрины», просматриваю и переписываю начисто. Работы масса, не знаешь, как всё успеть!
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|81|18.03.1931}}


Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов.
Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов.
Строка 106: Строка 69:


{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18|03.04.1934}}
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18|03.04.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Успею ли я закончить «Т[айную] Доктрину»?}}<br>
— Закончишь, конечно, и этот труд явится огненным вкладом под именем Свати<ref name= svati/>.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|26.04.1934}}


Спасибо за желание прислать мне переведённые извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждёт окончательной подчистки. <u>Указ о переводе исходит от Самого Владыки</u>, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие<ref name= pr-SD/> к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. <u>Некоторые главы из второй части первого тома о символизме</u> у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, <u>мы достали их, когда перевод уже был сделан</u><ref>Речь идёт о книге [[:t-ru-pool:Файл:Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина (пер. А.Каменской, Е.Писаревой) 1915.jpg|«Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Извлеченіе изъ Отдѣла "Эволюція Символизма". (пер. А.А. Каменской, Е.Ф. Писаревой). 1915».]]</ref>. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод ''сокращённого'' изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство.
Спасибо за желание прислать мне переведённые извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждёт окончательной подчистки. <u>Указ о переводе исходит от Самого Владыки</u>, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие<ref name= pr-SD/> к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. <u>Некоторые главы из второй части первого тома о символизме</u> у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, <u>мы достали их, когда перевод уже был сделан</u><ref>Речь идёт о книге [[:t-ru-pool:Файл:Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина (пер. А.Каменской, Е.Писаревой) 1915.jpg|«Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Извлеченіе изъ Отдѣла "Эволюція Символизма". (пер. А.А. Каменской, Е.Ф. Писаревой). 1915».]]</ref>. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод ''сокращённого'' изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство.
Строка 126: Строка 93:


{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|71|02.08.1934}}
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|71|02.08.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Я огорчена, что я не успеваю работать над «Т[айной] Д[октриной]».}} — Теперь важнее твоё огненное творчество.<br>
Не беспокойся, ибо если бы ты знала все последствия твоего творчества так, как вижу Я, то поняла бы Мою радость.<br>
Ведь ты — основа и опора всех дел и начинаний.<br>
Ты — Моя опора и основа и Моя мощь.<br>
Так радостно указывать, ибо и Сам лучше не выполнил бы.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ| 09.09.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Да, но во всех Учениях, и даже в «Тайной Доктрине», упомянуты Сыны Разума как строители жизни, и всюду сокрыто Женское Начало или ему уделено низшее положение.}} — И вовсе не Сыны, но и Дочери Мира Огненного. Станца Дзиан — только часть истины. Разные эпохи требуют выражений разных энергий. Потому Я сказал, что дам Предисловие, в котором будет выражено то, что не вошло в «Тайную Доктрину».
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|20.09.1934}}


Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена.
Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена.


{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|115|03.11.1934}}
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|115|03.11.1934}}
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Вл[адыка], почему в «Т[айной] Д[октрине]» мало уделено значению Ж[енского] Н[ачала]?}} — Я бы написал иначе.<br>
Я не все страницы диктовал. Нужно было беречь Упасику. Мы указывали Источники.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|22.11.1934}}
Знание превыше всего. Каждый, кто принёс частицу знания, уже есть благодетель человечества. Каждый собравший искры знания будет подателем Света. Научимся оберегать каждый шаг научного познавания. Пренебрежение к науке есть погружение во тьму.
Каждый имеет право получить доступ к Учению. Прочтите труд, насыщенный стремлением к Истине. Невежды сеют предубеждения, сами не давая себе труда даже прочесть книгу. Самый утвердительный труд называют отрицанием. Признание Высших Принципов считается самым ужасным кощунством. Истинно, предрассудок – плохой советник. Но нельзя обойти все собранные познания.
Не забудем принести признательность тем, кто жизнью своею запечатлел знание.
Можно воспользоваться сказанным как введением к «Тайной Доктрине».
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.07.1936}}
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=12 |раздел=440}}<span style="color: grey;"><b>Источник:</b></span> [[:t-ru-lib:Блаватская_Е.П._-_Тайная_Доктрина_(пер._ЕИР)_т.1|Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина т.1 — Введение]]
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Вл[адыка], правильно ли я сделала, взяв для перевода третье издание «Т[айной]» «Д[октрины]»?}} — Я доволен третьим изданием, но и это только для вас.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|25.10.1936}}


Дорогой Рихард Яковлевич, спешу ответить на Ваше письмо от 18 февраля. Сердечное спасибо за всю Вашу заботу о книге «Тайная Доктрина». Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, всё же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать «Эйн-Соф», то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – «бог Себ», а другой – «Геб». У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское «х» или английское «ейч» всегда как русское «г». Почему должны мы говорить «Гитлер», когда с такою же лёгкостью можем произнести «Хитлер», или «Гильда» вместо «Хильда» и т.д. Так, просматривая «Эдды»<ref>Важнейшие памятники северной литературы. Старшая Эдда (записана в XII в. в Исландии) включает в себя древние народные песни. Младшая Эдда (составлена в 1230 г. исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном) – прозаические рассказы и правила искусства скальдов (поэтов).</ref>, я нашла такую нелепость – для передачи их буквы «х» пишется так: Тримгейм, или Гугин, Гропт. Как нравятся Вам эти надстройки?!
Дорогой Рихард Яковлевич, спешу ответить на Ваше письмо от 18 февраля. Сердечное спасибо за всю Вашу заботу о книге «Тайная Доктрина». Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, всё же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать «Эйн-Соф», то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – «бог Себ», а другой – «Геб». У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское «х» или английское «ейч» всегда как русское «г». Почему должны мы говорить «Гитлер», когда с такою же лёгкостью можем произнести «Хитлер», или «Гильда» вместо «Хильда» и т.д. Так, просматривая «Эдды»<ref>Важнейшие памятники северной литературы. Старшая Эдда (записана в XII в. в Исландии) включает в себя древние народные песни. Младшая Эдда (составлена в 1230 г. исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном) – прозаические рассказы и правила искусства скальдов (поэтов).</ref>, я нашла такую нелепость – для передачи их буквы «х» пишется так: Тримгейм, или Гугин, Гропт. Как нравятся Вам эти надстройки?!
Строка 189: Строка 183:


===В других разделах===
===В других разделах===
* [[:t-ru-wiki:Тайная Доктрина|Общая вики]] [[t-ru-wiki:Тайная Доктрина]]
* [[:t-ru-lib:Тайная доктрина (книга)|Библиотека]] [[t-ru-lib:Тайная доктрина (книга)]]
* [[:t-ru-mahatmas:Тайная Доктрина|Махатмы]] [[t-ru-mahatmas:Тайная Доктрина]]
* [[:t-ru-mahatmas:Тайная доктрина (книга)|Махатмы]] [[t-ru-mahatmas:Тайная доктрина (книга)]]
* [[:t-ru-hpb:Тайная Доктрина|Блаватская Е.П.]] [[t-ru-hpb:Тайная Доктрина]]
* [[:t-ru-hpb:Тайная доктрина (книга)|Блаватская Е.П.]] [[t-ru-hpb:Тайная доктрина (книга)]]
* [[:t-ru-wiki: Тайная Доктрина|Общая вики]] [[t-ru-wiki:Тайная Доктрина]]
* [[:t-ru-wiki: Тайная доктрина (книга)|Общая вики]] [[t-ru-wiki:Тайная доктрина (книга)]]




{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
{{Сноски}}


[[Категория: Литература]]
[[Категория: Литература]]
[[Категория: Теософия]]
[[Категория: Теософия]]
trusted
29 383

правки