Тайная Доктрина (книга): различия между версиями
нет описания правки
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
Указ Мой Урусвати: чужих указаний не слушать и лучше «Secret Doctrine» читать. | Указ Мой Урусвати: чужих указаний не слушать и лучше «Secret Doctrine» читать. | ||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1923}} | {{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1923}} | ||
| Строка 44: | Строка 41: | ||
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Все ли три тома перевести?}} – Явим решение после. | — {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Все ли три тома перевести?}} – Явим решение после. | ||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|08.09.1930}} | {{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|08.09.1930}} | ||
Сейчас кончила перевод первого тома «Тайной Доктрины», просматриваю и переписываю начисто. Работы масса, не знаешь, как всё успеть! | |||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|81|18.03.1931}} | |||
Очень советую постепенно перевести «Тайную Доктрину». | Очень советую постепенно перевести «Тайную Доктрину». | ||
| Строка 56: | Строка 57: | ||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1932}} | {{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1932}} | ||
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=9 |раздел=79}} | {{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=9 |раздел=79}} | ||
Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов. | Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов. | ||
| Строка 106: | Строка 69: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18|03.04.1934}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18|03.04.1934}} | ||
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Успею ли я закончить «Т[айную] Доктрину»?}}<br> | |||
— Закончишь, конечно, и этот труд явится огненным вкладом под именем Свати<ref name= svati/>. | |||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|26.04.1934}} | |||
Спасибо за желание прислать мне переведённые извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждёт окончательной подчистки. <u>Указ о переводе исходит от Самого Владыки</u>, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие<ref name= pr-SD/> к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. <u>Некоторые главы из второй части первого тома о символизме</u> у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, <u>мы достали их, когда перевод уже был сделан</u><ref>Речь идёт о книге [[:t-ru-pool:Файл:Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина (пер. А.Каменской, Е.Писаревой) 1915.jpg|«Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Извлеченіе изъ Отдѣла "Эволюція Символизма". (пер. А.А. Каменской, Е.Ф. Писаревой). 1915».]]</ref>. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод ''сокращённого'' изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство. | Спасибо за желание прислать мне переведённые извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждёт окончательной подчистки. <u>Указ о переводе исходит от Самого Владыки</u>, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие<ref name= pr-SD/> к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. <u>Некоторые главы из второй части первого тома о символизме</u> у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, <u>мы достали их, когда перевод уже был сделан</u><ref>Речь идёт о книге [[:t-ru-pool:Файл:Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина (пер. А.Каменской, Е.Писаревой) 1915.jpg|«Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Извлеченіе изъ Отдѣла "Эволюція Символизма". (пер. А.А. Каменской, Е.Ф. Писаревой). 1915».]]</ref>. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод ''сокращённого'' изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство. | ||
| Строка 126: | Строка 93: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|71|02.08.1934}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|71|02.08.1934}} | ||
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Я огорчена, что я не успеваю работать над «Т[айной] Д[октриной]».}} — Теперь важнее твоё огненное творчество.<br> | |||
Не беспокойся, ибо если бы ты знала все последствия твоего творчества так, как вижу Я, то поняла бы Мою радость.<br> | |||
Ведь ты — основа и опора всех дел и начинаний.<br> | |||
Ты — Моя опора и основа и Моя мощь.<br> | |||
Так радостно указывать, ибо и Сам лучше не выполнил бы. | |||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ| 09.09.1934}} | |||
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Да, но во всех Учениях, и даже в «Тайной Доктрине», упомянуты Сыны Разума как строители жизни, и всюду сокрыто Женское Начало или ему уделено низшее положение.}} — И вовсе не Сыны, но и Дочери Мира Огненного. Станца Дзиан — только часть истины. Разные эпохи требуют выражений разных энергий. Потому Я сказал, что дам Предисловие, в котором будет выражено то, что не вошло в «Тайную Доктрину». | |||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|20.09.1934}} | |||
Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена. | Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|115|03.11.1934}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|115|03.11.1934}} | ||
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Вл[адыка], почему в «Т[айной] Д[октрине]» мало уделено значению Ж[енского] Н[ачала]?}} — Я бы написал иначе.<br> | |||
Я не все страницы диктовал. Нужно было беречь Упасику. Мы указывали Источники. | |||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|22.11.1934}} | |||
Знание превыше всего. Каждый, кто принёс частицу знания, уже есть благодетель человечества. Каждый собравший искры знания будет подателем Света. Научимся оберегать каждый шаг научного познавания. Пренебрежение к науке есть погружение во тьму. | |||
Каждый имеет право получить доступ к Учению. Прочтите труд, насыщенный стремлением к Истине. Невежды сеют предубеждения, сами не давая себе труда даже прочесть книгу. Самый утвердительный труд называют отрицанием. Признание Высших Принципов считается самым ужасным кощунством. Истинно, предрассудок – плохой советник. Но нельзя обойти все собранные познания. | |||
Не забудем принести признательность тем, кто жизнью своею запечатлел знание. | |||
Можно воспользоваться сказанным как введением к «Тайной Доктрине». | |||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.07.1936}} | |||
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=12 |раздел=440}}<span style="color: grey;"><b>Источник:</b></span> [[:t-ru-lib:Блаватская_Е.П._-_Тайная_Доктрина_(пер._ЕИР)_т.1|Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина т.1 — Введение]] | |||
— {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|Вл[адыка], правильно ли я сделала, взяв для перевода третье издание «Т[айной]» «Д[октрины]»?}} — Я доволен третьим изданием, но и это только для вас. | |||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|25.10.1936}} | |||
Дорогой Рихард Яковлевич, спешу ответить на Ваше письмо от 18 февраля. Сердечное спасибо за всю Вашу заботу о книге «Тайная Доктрина». Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, всё же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать «Эйн-Соф», то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – «бог Себ», а другой – «Геб». У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское «х» или английское «ейч» всегда как русское «г». Почему должны мы говорить «Гитлер», когда с такою же лёгкостью можем произнести «Хитлер», или «Гильда» вместо «Хильда» и т.д. Так, просматривая «Эдды»<ref>Важнейшие памятники северной литературы. Старшая Эдда (записана в XII в. в Исландии) включает в себя древние народные песни. Младшая Эдда (составлена в 1230 г. исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном) – прозаические рассказы и правила искусства скальдов (поэтов).</ref>, я нашла такую нелепость – для передачи их буквы «х» пишется так: Тримгейм, или Гугин, Гропт. Как нравятся Вам эти надстройки?! | Дорогой Рихард Яковлевич, спешу ответить на Ваше письмо от 18 февраля. Сердечное спасибо за всю Вашу заботу о книге «Тайная Доктрина». Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, всё же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать «Эйн-Соф», то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – «бог Себ», а другой – «Геб». У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское «х» или английское «ейч» всегда как русское «г». Почему должны мы говорить «Гитлер», когда с такою же лёгкостью можем произнести «Хитлер», или «Гильда» вместо «Хильда» и т.д. Так, просматривая «Эдды»<ref>Важнейшие памятники северной литературы. Старшая Эдда (записана в XII в. в Исландии) включает в себя древние народные песни. Младшая Эдда (составлена в 1230 г. исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном) – прозаические рассказы и правила искусства скальдов (поэтов).</ref>, я нашла такую нелепость – для передачи их буквы «х» пишется так: Тримгейм, или Гугин, Гропт. Как нравятся Вам эти надстройки?! | ||
| Строка 189: | Строка 183: | ||
===В других разделах=== | ===В других разделах=== | ||
* [[:t-ru- | * [[:t-ru-lib:Тайная доктрина (книга)|Библиотека]] [[t-ru-lib:Тайная доктрина (книга)]] | ||
* [[:t-ru-mahatmas:Тайная | * [[:t-ru-mahatmas:Тайная доктрина (книга)|Махатмы]] [[t-ru-mahatmas:Тайная доктрина (книга)]] | ||
* [[:t-ru-hpb:Тайная | * [[:t-ru-hpb:Тайная доктрина (книга)|Блаватская Е.П.]] [[t-ru-hpb:Тайная доктрина (книга)]] | ||
* [[:t-ru-wiki: Тайная | * [[:t-ru-wiki: Тайная доктрина (книга)|Общая вики]] [[t-ru-wiki:Тайная доктрина (книга)]] | ||
{{ | {{Сноски}} | ||
[[Категория: Литература]] | [[Категория: Литература]] | ||
[[Категория: Теософия]] | [[Категория: Теософия]] | ||