Блаватская Е.П. - Рыдания, дернина и букеты

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


ССЕПБ, том 2, стр. 436-437; ССЕПБ 2:436-437; BCW 2:436-437О странице

Информация о произведении  
Понятия (+) • Личности (+) • Литература (+) • ПериодикаИноязычные выражения (+) • Источники

A Б В Г Д E Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Щ Э Ю Я

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z1 2 3 4 5 6 7 8 9

Рыдания, дернина и букеты

Елена Петровна Блаватская

(английский: Helena Petrovna Blavatsky, Sobs, Sods and Posies)

(август 1880)

Публикации:

Читать оригинал:

Внешние ссылки:

ДАННЫЕ

Название для ссылок: Блаватская Е.П. - Рыдания, дернина и букеты
Кратко:


Рыдания, дернина и букеты
Перевод на русский: О.В. Исаева

436...

[Теософ, том I, № 11, август 1880, стр. 284]

Несколько недель назад в Калькутте некий Джордж Нэрнс, британский моряк, зверски убил бедного полицейского сипая, который спокойно стоял на своём посту и с которым он никогда раньше не разговаривал и даже словом не обменялся. Негодяй сбил свою жертву с ног, а затем перерезал ему горло ножом, который он принёс с собой на берег, чтобы намеренно кого-нибудь убить. Его судили и вынесли обвинительный приговор, а присяжные заседатели рекомендовали помиловать его. Но суд, объявив присяжным выговор за рекомендацию, совершенно неуместную при данных обстоятельствах, назначил наказание; и правительство Индии, в ответ на апелляцию, очень разумно и справедливо подтвердило решение суда. Так вот, на днях этот убийца, пойманный с поличным, был повешен, а его тело предано земле на Шотландском кладбище в Калькутте. Газета “Индийские ежедневные новости” (Indian Daily News) пишет:

«За некоторое время до прибытия похоронного кортежа на кладбище присутствовало около пятидесяти дам и джентльменов. Когда прибыл 437катафалк, гроб с надписью “Джордж Нэрнс, казнён 23 июля 1880 года, в возрасте 29 лет” покрывал британский Юнион Джек[1], шестеро товарищей Нэрнса по кораблю подняли его на плечи и понесли к краю могилы. Преподобный мистер Гиллан провёл богослужение и в первую очередь зачитал те отрывки из Священного Писания, которые Нэрнс больше всего любил слушать после того, как был осуждён. Затем он рассказал в общих чертах заявление, сделанное Нэрнсом на эшафоте, а, обращаясь, в частности, к присутствующим морякам, предупредил их, чтобы они помнили пример судьбы, постигшей Нэрнса, и настоятельно посоветовал им избегать местных низкопробных винных лавок. Потом были вознесены обычные молитвы. Когда гроб опускали в могилу, многие сочувственно посыпали его землёй, и многие милосердные женские руки бросили туда букеты цветов, и многие головы были повёрнуты в сторону, чтобы утереть слезу о позорном конце молодого человека, карьера которого обещала гораздо лучшие перспективы. В заключение преподобный мистер Годвин при содействии нескольких присутствовавших дам спел гимн “Безопасно в руках Иисуса”[2]».

Кто бы после этого не стал убийцей сипаев! Пятьдесят восторженных леди и джентльменов; Юнион Джек, чтобы обернуть гроб; утешительные тексты из Библии, его любимые после осуждения (раньше он специализировался на дешёвом деревенском ликёре); дернина, брошенная «с жалостью» – несомненно, на удачу, как бросают тапочки на свадьбах; сладкие букеты цветов; и жемчужные слёзы, стекающие по прекрасным щекам, – чего ещё может желать любой респектабельный убийца? В самом деле, что может быть лучше, чем знать, что это убийство, как и выпивка бедняги Рипа Ван Винкля, не должны быть поставлены ему в вину? И даже в этом утешении Церковь не отказала, потому что, в довершение всего, обаятельный преподобный Годвин и его прекрасные спутницы отправились в путь с песней “Безопасно в руках Иисуса”. Счастливый Джордж! Однако следует сожалеть, что наш калькуттский корреспондент упустил один важный факт, без знания которого читатель не сможет в полной мере оценить красоту христианского искупления. В чьих руках, позвольте нам спросить, находится убитый сипай в “безопасности”?


Сноски


  1. Название флага Великобритании. – Прим. ред.
  2. В русском переводе 1902 года: “В руках я Иисуса”. – Прим. ред.