ССЕПБ, том 3, стр. 81-83; ССЕПБ 3:81-83; BCW 3:81-83 • О странице
| Информация о произведении | |
|
Берлинская иллюзия
(английский: Helena Petrovna Blavatsky, A Berlin Mare’s Nest) (5 марта 1881) Публикации:
Читать оригинал: Внешние ссылки:
ДАННЫЕ Название для ссылок: Блаватская Е.П. - Берлинская иллюзия
| |
81...
[Бомбейская газета (Bombay Gazette), Бомбей, 5 марта 1881]
Сэр,
Всю Европу и Америку насмешило искреннее негодование одного итальянского критика, который, рецензируя «Простаков за границей» Марка Твена, разразился неистовым протестом против дурмана невежества этого знаменитого писателя-юмориста.
Ведь он даже интересовался в Генуе у своего гида «Фергюсона», умер или нет знаменитый Колумб! Вот уж, действительно, тот ещё писатель, чтобы решиться на написание книги о путешествиях! Вспомнив об этом, мне захотелось сейчас проверить одно подозрение, зародившееся от прочтения статьи в сегодняшней «Газете», о том, что этот итальянский критик, должно быть, сменил своё местожительство и занимается тем, что теперь передаёт по телеграфу новости для берлинского «Стандарта» (Standard). Только вот телеграмма с новостью приходит с большим опозданием! О явлении, «неизвестном английским читателям», сообщила некоторым из англо-индийских правителей на банкете в Симле сама «надменная русско-индусская госпожа». Псевдоним «Радда-Бай» (Raddha-Bai) также не является теперь большей тайной для Министерства иностранных дел Индии, чем её вера, или скорее знание о таком явлении как «таинственные, подземные ходы» (существование которых она продолжает утверждать), ибо она никогда не хранила в тайне ни то, ни другое. Что касается «Индийских писем», даже если в них ощущается «острая враждебность к британскому правлению», то её источник следует искать в Географическом справочнике Индии Торнтона (Thornton’s Gazetteer of India) и различных «Путеводителей», которые, что очень легко проверяется, снабжают автора [«Индийских писем», т. е. Е.П.Б.] всей необходимой политической информацией, за исключением, быть может, случайных 82вкраплений из лондонских газет и англоязычных индийских газет, которые требуются для придания исторической устойчивости её исключительно вымышленным рассказам.[1] «Радда-Бай» не берётся за сочинение ни исторических, ни политических новостей. До тех пор, пока приводимые ею географические, этнологические и психологические факты верны, она имеет полное право на извлечение героев и героинь из своего воображения, как поступает любой другой автор. Они являют собой не более чем позолоченные обивочные гвозди, чтобы скреплять её описательную декоративную ткань. Но англо-индийская публика всё-таки будет иметь возможность судить о степени «неприязни», представленной в этих «Индийских письмах», так как они переводятся автором на английский язык и будут в своё время опубликованы одним американским издателем одновременно с их выходом в свет в Лондоне.[2] Бедняга-корреспондент оказался достаточно умён, чтобы «оценить историю по её достоинству», поскольку письмо о пещерах в Канпуре вместе с обращением к русской публике от лица «Такура» посмотреть их и увидеть его самого, были всего лишь этюдом в духе барона Мюнхгаузена.
«Радда-Бай», автор, побывала в Канпуре летом 1879 года, и с ней был, в числе других, индусский джентльмен по имени Текерси (Thackersey), (скончавшийся впоследствии, к нашему сожалению). В группе, посетившей Джаджмоу, были, кроме него, двое английских друзей, помощник судьи, сборщик налогов Северо-Западной Провинции и его брат, англо-индийский инженер. Сыщики Политического департамента, а может быть, полицейские (я так и не смогла выяснить, кто они были), сопровождали нас в те времена благословенного консервативного доверия, подобно ястребам, готовым к немедленному пикированию, чего ни разу не случилось. То, что этого не случилось, было знаменательно уже само по себе, так как, при всей моей, якобы, 83«враждебности», это было в те времена, когда я ощущала, что посещение Индии русским человеком считалось почти преступлением, какой бы безобидной ни была цель.
Невесело редактору «Стандарта», который вынужден оплачивать телеграммы такой важности! Боже мой, да ведь я написала бы ему настоящую повесть новейших разоблачений за половину этих денег! Будем надеяться, что при новом правительстве, несмотря на «русско-афганские тайные интриги» (также просроченная новость, к слову сказать), подражание подобным действиям (достаточно естественное в России, но постыдное для конституционного правления) не будет повторяться с такой лёгкостью. Наиболее пикантная особенность ситуации состоит в том, что, в то время как некоторые пессимисты-паникёры в Индии смотрели на злополучную «Радда-Бай»[3] как на «русскую шпионку», её соотечественники подозревали её в симпатиях к Англии! По совету британских друзей она отправила в санкт-петербургские газеты большую статью, чтобы указать на некоторые ошибочные представления и предложить русскому человеку не позволять дурачить себя, принимая на веру россказни всякого мелкого мошенника из Индии, который предпочитает называть себя «Принцем в изгнании». Статья была отвергнута как «явно написанная под давлением англо-индийских властей»!
Вывод таков, что, не испытывая страстной любви к какому бы то ни было монархическому правлению, равно как и определённого отвращения или ненависти к политике любого из них, я никогда не имела и половины той неприязни к самым деспотическим из них, какую питаю к играющим на сенсациях вредоносным «корреспондентам», которые, за неимением существенных новостей, заслуживающих пересылки, пытаются вовлечь отдельные личности, ни в чём не провинившиеся перед страной, которая оказывает им радушный приём, если не реальное покровительство, сочиняя варево из слухов и домыслов, в котором ингредиент здравого смысла не находит себе места ни в одном из блюд.
Е.П. Блаватская
Сноски
- ↑ [«Индийские письма» или «Письма из Индии» – таков подзаголовок цикла рассказов Е.П.Б. о её путешествиях в Индии, которые публиковались с продолжением в течение какого-то времени на страницах Московских ведомостей, хотя настоящее заглавие цикла – «Из пещер и дебрей Индостана». Первая публикация относится к 30 ноября (по старому стилю) 1879 года, № 305, упомянутой газеты. Позднее эта серия рассказов была перепечатана и продолжена новыми материалами, публиковавшимися в Русском вестнике, начиная с январского номера 1883 года. – Составитель.]
- ↑ [Не имеется доступной информации относительно английского перевода русских рассказов Е.П.Б., очевидно предпринятого или, по крайней мере, задуманного ею в то время. Первый перевод «Пещер и дебрей» – неполный перевод только Части I – был выполнен Верой Владимировной Джонстон и опубликован в 1892 году. – Составитель.] На сегодняшний день (2026 год) известны два полных перевода этой книги на английский язык: (1) перевод Б.М. Циркова «From the Caves and Jungles of Hindostan» (1975); (2) перевод В.В. Джонстон и О.А. Фёдоровой (2021). – Прим. ред.
- ↑ [Как было указано ранее, нет точных сведений, был ли русский псевдоним Е.П. Блаватской эквивалентом санскритского слова râdhâ, «благоденствие», «достижение» или слова râddhâ, который означает «совершенный», «очистившийся» и даже «достигший совершенства в магической силе». – Составитель.]