Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XXIII.Глава о cлоне

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
320

Многие люди порочны, и я буду терпеть оскорбления, как слон[1] в битве — стрелу, выпущенную из лука

Ahaṃ nāgova saṅgāme,

cāpato patitaṃ saraṃ;

Ativākyaṃ titikkhissaṃ,

dussīlo hi bahujjano

321

Укрощенного ведут в бой; царь поднимается на укрощенного. Укрощенный, который терпит оскорбления, — лучший из людей

Dantaṃ nayanti samitiṃ,

dantaṃ rājābhirūhati;

Danto seṭṭho manussesu,

yotivākyaṃ titikkhati

322

Укрощенные мулы, и благородные синдские лошади, и большие слоны — благо. Но лучше этого тот, кто смирил себя

Varamassatarā dantā,

ājānīyā ca sindhavā;

Kuñjarā ca mahānāgā,

attadanto tato varaṃ

323

Ибо с этими животными не достичь недоступной страны[2], куда придет человек, смиривший себя самоограничением и упражнением

Na hi etehi yānehi,

gaccheyya agataṃ disaṃ;

Yathāttanā sudantena,

danto dantena gacchati

324

Слона по имени Дханапалака трудно сдерживать, когда у него из висков выделяется едкая жидкость[3]. Связанный, он не ест ни куска: слон грезит о слоновом лесе[4]

Dhanapālo nāma kuñjaro,

Kaṭukabhedano dunnivārayo;

Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati,

Sumarati nāgavanassa kuñjaro

325

Если кто лентяй, обжора и соня, если кто, лежа, вертится, как большой боров, накормленный зерном, — тот, глупый, рождается снова и снова

Middhī yadā hoti mahagghaso ca,

Niddāyitā sam­pari­vatta­sāyī;

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,

Punappunaṃ gabbhamupeti mando

326

Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. Теперь я его полностью сдержу, как погонщик — взбесившегося слона

Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ,

Yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;

Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso,

Hatthip­pa­bhin­naṃ viya aṅkusaggaho

327

Радуйтесь серьезности, охраняйте свой ум! Выбирайтесь с плохого пути, как слон, застрявший в грязи

Appamādaratā hotha,

sacitta­ma­nurak­kha­tha;

Duggā uddha­ra­thattānaṃ,

paṅke sannova kuñjaro

328

Если найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, превозмогшего все невзгоды, — иди с ним, радостный и вдумчивый

Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

Saddhiṃ caraṃ sādhu­vihāri­dhīraṃ;

Abhibhuyya sabbāni parissayāni,

Careyya tenattamano satīmā

329

Если не найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, — иди один, как царь, отказавшийся от завоеванного царства, или как слон в слоновом лесу[5]

No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

Saddhiṃ caraṃ sādhu­vihāri­dhīraṃ;

Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya,

Eko care mātaṅgaraññeva nāgo

330

Лучше жить одному. Нет дружбы с дураком. Ты, имеющий мало желаний, иди один и не делай зла, как слон в слоновом лесу

Ekassa caritaṃ seyyo,

Natthi bāle sahāyatā;

Eko care na ca pāpāni kayirā,

Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo

331

Друзья приняты, когда в них возникает потребность. Приятно удовольствие, если оно взаимно. В смертный час приятна добродетель. Отказ от всех зол — приятен

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,

Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;

Puññaṃ sukhaṃ jīvita­saṅ­kha­yamhi,

Sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ

332

Приятно материнство[6] в этом мире; отцовство также приятно; приятно отшельничество в этом мире; также приятно брахманство

Sukhā matteyyatā loke,

atho petteyyatā sukhā;

Sukhā sāmaññatā loke,

atho brahmaññatā sukhā

333

Добродетель приятна вплоть до старости; приятна стойкая вера; приятно достижение мудрости; приятно воздержание от зла

Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ,

sukhā saddhā patiṭṭhitā;

Sukho paññāya paṭilābho,

pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "В буддийской литературе слон является символом терпения, сдержанности, самообладания (корни этой символики уходят в индуистскую древность). В Лалитавистаре сам Будда называется "слоном" (nāga) или "великим слоном" (mahānāga). Поздняя легенда утверждает, что Будда спустился на землю в виде слона. В Уданаварге этой главе соответствует Ашваварга («Глава о лошади»). "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Не достичь недоступной страны — т.е. нирваны"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Когда у него из висков выделяется едкая жидкость — это случается в период течки. В древнеиндийской литературе часто использовался этот образ"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "С этой строфой связана история о пленном слоне, рассказанная в Дх. А. См. также S. Beal, p. 144-145. "
  5. Комментарий Н.В.Топорова: "328 — 329. Ср. Сутта-нипата, 44 и 45."
  6. Комментарий Н.В.Топорова: "Приятно материнство — по мнению комментатора, это место нужно понимать, как "приятно почтение, оказываемое матери". "