Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XX.Глава о пути

Русский Пали
273

Лучший из путей — восьмеричный, лучшая из истин — четыре слова; лучшая из дхамм — уничтожение страстей; лучший из двуногих — тот, кто прозорлив

Maggā­naṭ­ṭhaṅ­giko seṭṭho,

saccānaṃ caturo padā;

Virāgo seṭṭho dhammānaṃ,

dvipadānañca cakkhumā

274

Вот путь, и нет другого для очищения зрения. Следуйте по нему. Все иное — наваждение Мары

Eseva maggo natthañño,

Dassanassa visuddhiyā;

Etañhi tumhe paṭipajjatha,

Mārassetaṃ pamohanaṃ

275

Следуя по нему, вы положите конец страданию. Это путь был провозглашен мной, когда я узнал, как удалять тернии

Etañhi tumhe paṭipannā,

dukkhassantaṃ karissatha;

Akkhāto vo mayā maggo,

aññāya sallakantanaṃ

276

Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты — единственные учителя. Те, кто следует этим путем и самоуглублен, освободится от оков Мары

Tumhehi kiccamātappaṃ,

akkhātāro tathāgatā;

Paṭipannā pamokkhanti,

jhāyino mārabandhanā

277

"Все санкхары преходящи". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение к злу. Вот путь к очищению

“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,

yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe,

esa maggo visuddhiyā

278

"Все санкхары горестны". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению

“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,

yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe,

esa maggo visuddhiyā

279

"Все дхаммы лишены души". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению

“Sabbe dhammā anattā”ti,

yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe,

esa maggo visuddhiyā

280

Кто не встает, когда время вставать; кто исполнен лени, несмотря на молодость и силу; у кого решимость и мысль подавлены, — тот, беспечный и ленивый, не найдет пути к мудрости

Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,

Yuvā balī ālasiyaṃ upeto; ­ Saṃsan­na­saṅkap­pa­mano kusīto,

Paññāya maggaṃ alaso na vindati

281

Внимательный к слову, вполне смиривший свой ум, пусть он не делает ничего дурного телом, пусть он очистит эти три пути действия, пусть он достигнет тропы, указанной мудрецами

Vācānurakkhī manasā susaṃvuto,

Kāyena ca nākusalaṃ kayirā;

Ete tayo kammapathe visodhaye,

Ārādhaye magga­misip­pa­vedi­taṃ

282

Истинно: из размышления рождается мудрость; из отсутствия размышления — уничтожение мудрости. Зная этот двойной путь к жизни и к уничтожению жизни, пусть он сделает так, чтобы мудрость увеличивалась

Yogā ve jāyatī bhūri,

ayogā bhūrisaṅkhayo;

Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā,

bhavāya vibhavāya ca;

Tathāttānaṃ niveseyya,

yathā bhūri pavaḍḍhati

283

Вырубите лес, а не одно дерево. Из леса рождается страх. Вырубов и лес, и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными[1]

Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ,

vanato jāyate bhayaṃ;

Chetvā vanañca vanathañca,

nibbanā hotha bhikkhavo

284

Пока у мужчины не искоренено желание к женщинам, — пусть даже самое малое, — до тех пор его ум на привязи подобно теленку, сосущему молоко у матери

Yāva hi vanatho na chijjati,

Aṇumattopi narassa nārisu;

Paṭi­baddha­manova tāva so,

Vaccho khīrapakova mātari

285

Вырви свое желание, как вырывают рукой осенний лотос. Следуй по пути спокойствия к Нирване, указанной Сугатой[2]

Ucchinda sinehamattano,

Kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā;

Santimaggameva brūhaya,

Nibbānaṃ sugatena desitaṃ

286

"Здесь я буду жить во время дождей, здесь — зимой и летом", — так рассуждает глупец. Он не думает об опасности

Idha vassaṃ vasissāmi,

idha hemantagimhisu;

Iti bālo vicinteti,

antarāyaṃ na bujjhati

287

Такого человека, помешавшегося на детях и скоте, исполненного желаний, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню

Taṃ putta­pasu­sammat­taṃ,

­ byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,

maccu ādāya gacchati

288

Ни дети, ни отец, ни даже родственники не могут быть защитой тому, кого схватила смерть. У родных не найти защиты

Na santi puttā tāṇāya,

na pitā nāpi bandhavā;

Anta­ke­nādhipan­nassa,

natthi ñātīsu tāṇatā

289

Зная эту истину, пусть мудрец, внутренне сдержанный, быстро очистит себе путь, ведущий к Нирване

Etamatthavasaṃ ñatvā,

paṇḍito sīlasaṃvuto;

Nibbānagamanaṃ maggaṃ,

khippameva visodhaye


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Эта строфа содержит изощрённую игру слов, основанную на том, что слово vana обозначает и лес и желание. С другой стороны, лес можно рассматривать как символический образ тёмных и греховных желаний. Наконец, слово "нирвана" (nibbāna), встречающееся здесь же, так включается в игру: нир-вана — "уничтожение желаний". Следовательно, эту строфу можно было бы переводить и так: "Искорените желание (лес желаний) ... Страх рождается из желания (из леса желаний) ... Искоренив желание (лес желаний)... вы станете свободными". Ср. также строфу 344. "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Сугата — одно из названий Будды, а также вообще "просветлённых". Ср. татхагата (прим. к 254). См. строфу 419, а также Джатаки, т. I, стр. 183"