Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIV.Глава о Просветленном

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
179

Какой тропой поведете вы этого бестропного[1], просветленного, владеющего безграничными сферами, у которого победа не превращается в поражение и чья побежденная страсть уже не продолжается в этом мире?

Yassa jitaṃ nāvajīyati,

Jitaṃ yassa noyāti koci loke;

Taṃ bud­dhama­nan­ta­gocaraṃ,

Apadaṃ kena padena nessatha

180

Какой тропой поведете вы этого бестропного, просветленного, обладающего безграничными сферами, у которого нет завлекающей в ловушку привязанности, желанья, сбивающего с пути?

Yassa jālinī visattikā,

Taṇhā natthi kuhiñci netave;

Taṃ bud­dhama­nan­ta­gocaraṃ,

Apadaṃ kena padena nessatha

181

Даже боги завидуют тем просветленным, исполненным глубоких мыслей, которые наслаждаются спокойствием освобождения, преданы размышлениям, мудры

Ye jhānapasutā dhīrā,

nekkham­mū­pasame ratā;

Devāpi tesaṃ pihayanti,

sambuddhānaṃ satīmataṃ

182

Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных; трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение просветленного

Kiccho ­manus­sa­paṭi­lābho,

kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;

Kicchaṃ saddham­mas­savanaṃ,

kiccho ­buddhā­na­mup­pādo

183

Неделание зла, достижение добра, очищение своего ума — вот учение просветленных[2]

Sabbapāpassa akaraṇaṃ,

kusalassa upasampadā;

Sacitta­pari­yo­dapa­naṃ,

etaṃ buddhāna sāsanaṃ

184

Выдержка, долготерпение — высший аскетизм, высшая Нирвана, — говорят просветленные, — ибо причиняющий вред другим — не отшельник, обижающий другого — не аскет

Khantī paramaṃ tapo titikkhā,

Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;

Na hi pabbajito parūpaghātī,

Na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto

185

Неоскорбление, непричинение вреда и воздержанность в согласии с Пратимокшей[3], и умеренность в еде, и уединненое существование, и преданность возвышенным мыслям — вот учение просветленных

Anūpavādo anūpaghātо,

Pātimokkhe ca saṃvaro;

Mattaññutā ca bhattasmiṃ,

Pantañca sayanāsanaṃ;

Adhicitte ca āyogo,

Etaṃ buddhāna sāsanaṃ

186

Даже ливень из золотых монет не принесет удовлетворения страстям. Мудр тот, кто знает: страсти болезненны и мало от них радости

Na ­kahā­paṇa­vas­sena,

titti kāmesu vijjati;

Appassādā dukhā kāmā,

iti viññāya paṇḍito

187

Он не находит удовлетворения даже в небесных удовольствиях. Полностью просветленный ученик радуется только уничтожению желания[4]

Api dibbesu kāmesu,

ratiṃ so nādhigacchati;

Taṇ­hak­kha­ya­rato hoti,

sammā­sambud­dha­sāvako

188

Ко всякому прибежищу обращаются люди, мучимые страхом: к горам и к лесам, к деревьям в роще, к гробницам[5]

Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti,

pabbatāni vanāni ca;

Ārāma­rukkha­cet­yāni,

manussā bhayatajjitā

189

Но ведь и такое прибежище не безопасно, и такое прибежище не из лучших. Достигший такого прибежища не освобождается от всех горестей

Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ,

netaṃ saraṇamuttamaṃ;

Netaṃ saraṇamāgamma,

sabbadukkhā pamuccati

190

Тот же, кто нашел прибежище в Будде, в Дхамме и в Сангхе[6], кто владеет подлинным знанием, — видит Четыре благородные истины[7]

Yo ca buddhañca dhammañca,

saṅghañca saraṇaṃ gato;

Cattāri ariyasaccāni,

sammappaññāya passati

191

Зло, происхождение зла и преодоление зла, и Благородный восьмеричный путь, ведущий к прекращению зла[8]

Dukkhaṃ duk­kha­sa­muppādaṃ,

dukkhassa ca atikkamaṃ;

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,

duk­khū­pasa­ma­gā­minaṃ

192

Вот такое прибежище безопасно, такое прибежище — лучшее. Достигший такого прибежища освобождается от всех горестей

Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ,

etaṃ saraṇamuttamaṃ;

Etaṃ saraṇamāgamma,

sabbadukkhā pamuccati

193

Трудно найти благородного человека: не везде он рождается. Но где рождается такой мудрый, так процветает счастливый род

Dullabho purisājañño,

na so sabbattha jāyati;

Yattha so jāyati dhīro,

taṃ kulaṃ sukhamedhati

194

Благословенно рождение просветленных, благословенно ученье истинной дхаммы, благословенно согласие сангхи, благословен аскетизм живущих в согласии[9]

Sukho ­buddhā­na­mup­pādo,

sukhā saddham­ma­desanā;

Sukhā saṅghassa sāmaggī,

samaggānaṃ tapo sukho

195-196

Никому невозможно перечислить достоинства ("такие, мол, да этакие") такого, кто почитает достойных почтенья (будь то просветленные или ученики), преодолевших препятствия, освободившихся от печали и жалоб, того, кто почитает таких достигших освобождения и не знающих страха

Pūjārahe pūjayato,

buddhe yadi va sāvake;

Papañ­ca­sa­matik­kante,

tiṇṇa­soka­parid­dave.

Te tādise pūjayato,

nibbute akutobhaye;

Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ,

imettamapi kenaci


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: " Какой тропой поведете вы этого бестропого (apadaṃ kena padena nessatha) — игра слов. Бестропый — тот, у кого в этом мире уже нет тропы, так как ни он на мир, ни мир на него уже не могут оказывать влияния. Несколько иное объяснение в комментариях Радхакришнана, стр. 119. Интересно объяснение Буддхагхоши: "Человека, который обладает хотя бы одним из таких условий (состояний), как rāga, привязанность, и т. д., вы можете вести вперед; но у просветленного нет ни одного условия или основы для повторного существования, и поэтому какой тропой поведете вы этого необусловленного просветленного?" "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: " Строфа содержит знаменитое буддийское изречение, особенно популярное в махаянистской литературе. Этот стих повторяется в конце китайского перевода Пратимокши (ср. JRAS, XIX, р. 473), в тибетском переводе Гатхасанграхи (стих 14). Подробный разбор его дан Э. Бюрнуфом (Е. Burnouff, Le Lotus de la bonne Loi, Paris, 1852, p. 527-528). "
  3. Комментарий Н.В.Топорова: " Пратимокша — собрание правил и этических предписаний, действовавших в сангхе. См. И. П. Минаев, Пратимокша-Сутра, буддийский служебник. СПб., 1869. Эта строфа напоминает о 337-й строфе Сутта-нипаты. "
  4. Комментарий Н.В.Топорова: " Исследователи обращают внимание на сходство этой строфы с соответствующим местом Шантипарвы, 6503. "
  5. Комментарий Н.В.Топорова: " Эта строфа, как и последующие (до 192), содержится в Пратихарья-сутре. "
  6. Комментарий Н.В.Топорова: " Будда, Дхамма и Сангха — три прибежища буддиста (trisaraṇa). Ср. формулу, произносимую при вступлении в общину (сангху), — так называемую Saraṇagamana (в Кхуддакапатхе): Я иду к Будде как к прибежищу, Я иду к Дхамме как к прибежищу, Я иду к Сангхе как к прибежищу. Во второй раз иду я к Будде как к прибежищу, Во второй раз иду я к Дхамме как к прибежищу, Во второй раз иду я к Сангхе как к прибежищу. В третий раз иду я к Будде как к прибежищу, В третий раз иду я к Дхамме как к прибежищу, В третий раз иду я к Сангхе как к прибежищу "
  7. Комментарий Н.В.Топорова: " Четыре благородные истины — основа буддизма, сформулированная Буддой после просветления; четыре истины кратко выражены в следующей строфе "
  8. Комментарий Н.В.Топорова: " Более развёрнуто четыре благородные истины сводятся к следующему: 1) в мире есть зло, страдания, и они не случайны (это положение разделялось многими философскими школами в древней Индии); 2) поскольку всё в этом мире причинно обусловлено, зло и страдания имеют своё происхождение: они зависят от рождения, которое в свою очередь определяется привязанностями; 3) если устранить причину, то зло и страдания прекратятся; 4) к прекращению зла и страданий ведёт благородный восьмеричный путь: правильный взгляд, правильные намерения, правильная речь, правильные поступки, правильная жизнь, правильные усилия, правильная память, правильное сосредоточенное размышление. Каждое из этих восьми звеньев препятствует возникновению условий, вызывающих страдание; уничтожает невежество и привязанности, успокаивает и приближает к просветлению. Когда цепь рождений обрывается, страдания прекращаются и начинается нирвана. Третья и четвёртая благородные истины показывают гуманистическую направленность учения Будды, его конкретный характер, отрицание фаталистического взгляда на страдание в этом мире "
  9. "Комментарий Н.В.Топорова: Б. Г. Гокхале (В. G. Gokhale, The buddhist social ideals. — IHQ, vol. 32, № 2 — 3, 1956) усматривает в этой строфе отражение нового этапа в развитии буддизма, когда идеал изоляции (так называемая фаза khaggavisāṇa) уступал место тенденции к широким связям сангхи с народными массами. Эта перемена (её кульминационный пункт связан с конфликтом между Девадаттой и Буддой) объясняется социальными изменениями внутри самой сангхи и её возросшей ролью в жизни древнеиндийского общества. "