Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIII.Глава о мире

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
167

Не следуй низменной дхамме! Не живи легкомысленно! Не следуй фальшивым взглядам! Не увеличивай существования!

Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya,

pamādena na saṃvase;

Micchādiṭṭhiṃ na seveyya,

na siyā lokavaḍḍhano

168

Встань! Не будь легкомысленным! Следуй добродетельной дхамме! Соблюдающий дхамму живет счастливо в этом мире и даже в ином

Uttiṭṭhe nappamajjeyya,

dhammaṃ sucaritaṃ care;

Dhammacārī sukhaṃ seti,

asmiṃ loke paramhi ca

169

Следуй добродетельной дхамме, но не следуй порочной! Соблюдающий дхамму живет счастливо в этом мире и даже в ином[1]

Dhammaṃ care sucaritaṃ,

na naṃ duccaritaṃ care;

Dhammacārī sukhaṃ seti,

asmiṃ loke paramhi ca

170

Кто смотрит на мир, как смотрят на пузырь, как смотрят на мираж, того не видит царь смерти[2]

Yathā pubbuḷakaṃ passe,

yathā passe marīcikaṃ;

Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ,

maccurājā na passati

171

Идите, смотрите на сей мир, подобный пустой царской колеснице! Там, где барахтаются глупцы, у мудрого нет привязанности

Etha passathimaṃ lokaṃ,

cittaṃ rājarathūpamaṃ;

Yattha bālā visīdanti,

natthi saṅgo vijānataṃ

172

Кто, прежде будучи легкомысленным, потом стал серьезным, тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков

Yo ca pubbe pamajjitvā,

pacchā so nappamajjati;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti,

abbhā muttova candimā

173

Кто добрым делом искупает сделанное зло, тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков

Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ,

kusalena pidhīyati;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti,

abbhā muttova candimā

174

Слеп этот мир. Немногие в нем видят ясно. Подобно птице, освобожденной из сети, лишь немногие попадают на небеса

Andhabhūto ayaṃ loko,

tanukettha vipassati;

Sakuṇo jālamuttova,

appo saggāya gacchati

175

Лебеди путешествуют тропой солнца; они путешествуют по небу с помощью иддхи[3]. Мудрые уходят их мира, победив Мару с его воинством

Haṃ­sādicca­pathe yanti,

ākāse yanti iddhiyā;

Nīyanti dhīrā lokamhā,

jetvā māraṃ savāhiniṃ

176

Нет зла, которое не мог бы совершить человек, говорящий ложь, отказывающийся от иного мира, пренебрегший единой дхаммой

Ekaṃ dhammaṃ atītassa,

musāvādissa jantuno; ­ Vitiṇ­ṇa­para­lokassa,

natthi pāpaṃ akāriyaṃ

177

Истинно, скаредные не попадают в мир богов; глупцы, действительно, не восхваляют даяния. Мудрый же, давая, радуется: ведь благодаря этому он счастлив в другом мире

Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti,

Bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;

Dhīro ca dānaṃ anumodamāno,

Teneva so hoti sukhī parattha

178

Плод сотапатти[4] лучше, чем земное единовластье, или воссхождение на небо — чем власть над всем миром

Pathabyā ekarajjena,

saggassa gamanena vā;

Sabba­lo­kādhipac­cena,

sotā­patti­phalaṃ varaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "168-169. Однажды во время своих странствий Будда посетил свой родной город Капилавасту, в котором жили его отец Суддходана и его семья. Наутро следующего дня Будда в сопровождении учеников отправился собирать милостыню (в виде пищи). Когда Суддходане сообщили об этом, ему стало стыдно, и он спросил сына: "Зачем ты позоришь нас?" В ответ на это Будда изложил ему основы своего учения. Указанные две строфы связываются именно с этим ответом."
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "См. Сутта-нипата, 1118: "Смотри на этот мир как на пустой! .. Царь смерти не увидит того, кто так смотрит на мир". Ср. также: Самьюта-никая, III, 142. Одно из заблуждений, по мнению Будды, состоит в том, что верят в постоянство индивидуального начала, в реальность существующего, на самом же деле "все вещи нереальны, они — мираж; единственная правда — нирвана" (Мадджхима-никая, III, 140). "
  3. Комментарий Н.В.Топорова: " Иддхи (iddhi) — психические сверхчувственные силы (числом десять), которые якобы можно приобрести с помощью самоуглубления и мистического транса. Иддхи относится к числу понятий, заимствованных из добуддийской философии. В буддийском Каноне иддхи упоминается довольно редко, поскольку, видимо, это понятие в некоторых отношениях не укладывалось в рамки буддийского учения. В «Диалогах Будды» («Dialogues of the Buddha», transl. by T. W. and C. A. F. Rhys Davids, vol. 1, London, 1899, p. 213) встречается следующее высказывание Будды: "Так как я вижу опасность в практике этих мистических чудес, они претят мне и вызывают отвращение; я стыжусь их" "
  4. Комментарий Н.В.Топорова: " Сотапатти (sotāpatti) — вхождение в поток, который приводит к нирване; первый шаг на пути к святости (всего таких шагов четыре; каждый из них связан с уничтожением пут, обременяющих человека). "