Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XII.Глава о своем Я

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
157

Знающий, что свое я — приятно, пусть бдительно охраняет себя. Мудрец должен бодрствовать в течение одной из трех страж[1]

Attānañce piyaṃ jaññā,

rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;

Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ,

paṭijaggeyya paṇḍito

158

Пусть он сначала себя приведет в надлежащее состояние. Потом можно поучать и другого. Мудрый не собьется с пути

Attānameva paṭhamaṃ,

patirūpe nivesaye;

Athañ­ña­manu­sā­seyya,

na kilisseyya paṇḍito

159

Как он поучает другого, так пусть поступает и сам. Полностью смирив себя, он может смирить и других. Поистине, смирение самого себя — трудно

Attānañce tathā kayirā,

yathāñ­ña­manu­sā­sati;

Sudanto vata dametha,

attā hi kira duddamo

160

Ведь свое я — господин себе. Кто же еще может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти[2]

Attā hi attano nātho,

ko hi nātho paro siyā;

Attanā hi sudantena,

nāthaṃ labhati dullabhaṃ

161

Самим сделано зло, саморожденное, самовозникшее. Оно побеждает глупца, как алмаз — драгоценный камень.

Attanā hi kataṃ pāpaṃ,

Attajaṃ attasambhavaṃ;

Abhimatthati dummedhaṃ,

Vajiraṃ­vas­mamayaṃ maṇiṃ

162

Тот, у кого совсем дурной нрав, поступает с собой так, как мог бы пожелать ему враг. Он напоминает малуву, обвивающую дерево сал[3]

Yassa accan­ta­dussil­yaṃ,

māluvā sāla­mi­vottha­taṃ;

Karoti so tathattānaṃ,

yathā naṃ icchatī diso

163

Плохие и вредные для себя дела — делать легко. То же, что хорошо и полезно, — делать в высшей степени трудно[4]

Sukarāni asādhūni,

attano ahitāni ca;

Yaṃ ve hitañca sādhuñca,

taṃ ve paramadukkaraṃ

164

Глупец, который из-за порочного взгляда презирает учение архатов, благородных, живущих согласно дхамме, приносит плоды, как каттхака[5], лишь уничтожая себя

Yo sāsanaṃ arahataṃ,

ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;

Paṭikkosati dummedho,

diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ;

Phalāni kaṭṭhakasseva,

attaghātāya phallati

165

Ибо сам человек совершает зло, и сам оскверняет себя. Не совершает зла он тоже сам, и сам очищает себя. Чистота и скверна связаны с самим собой. Одному другого не очистить

Attanā hi kataṃ pāpaṃ,

attanā saṅkilissati;

Attanā akataṃ pāpaṃ,

attanāva visujjhati;

Suddhī asuddhi paccattaṃ,

nāñño aññaṃ visodhaye

166

Пусть он не пренебрегает своим собственным благом[6], как бы ни было велико благо другого. Познав свое благо, пусть он будет привержен высшему благу

Attadatthaṃ paratthena,

bahunāpi na hāpaye;

Atta­dattha­ma­bhiñ­ñāya,

sadatthapasuto siyā


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Ночь делили на три стражи (yāma): первую (pathama), среднюю (majjhima) и последнюю (pacchima). Здесь стражу можно понимать и как один из трёх периодов жизни."
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "См. сходные мысли Бхагавадгите, VI, 5 — 7"
  3. Комментарий Н.В.Топорова:"Малува (māluvā) — вьющееся растение, паразитирующее на дереве сал и нередко приводящее его к гибели. Образ малувы часто встречается в аллегориях (см. об этом JPTS, 1907, р. 213), особенно в изображении томящей жажды. Сал(sāla) — дерево, принадлежащее к виду Shorea robusta"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Когда Девадатта, двоюродный брат Будды, сначала его последователь, а потом противник, задумал вызвать раскол в буддийской общине, Будда сказал ему примерно следующее: добро легко сделать тому, кто добр, но трудно тому, кто плох; зло легко сделать тому, кто плох, но трудно тому, кто праведен"
  5. Комментарий Н.В.Топорова: "Каттхака (katthaka) — род тростника, погибающего сразу после плодоношения"
  6. Комментарий Н.В.Топорова: "Благо — речь идёт о духовных ценностях. В связи с этой строфой см. Бхагавад Гита. Глава III, 35"