Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XI.Глава о старости

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
146

Что за смех[1], что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?

Ko nu hāsо kimānando,

niccaṃ pajjalite sati;

Andhakārena onaddhā,

padīpaṃ na gavesatha

147

Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное,исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства

Passa cittakataṃ bimbaṃ,

arukāyaṃ samussitaṃ;

Āturaṃ bahusaṅkappaṃ,

yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti

148

Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом — смерть

Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ,

roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ;

Bhijjati pūtisandeho,

maraṇantañhi jīvitaṃ

149

Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору?

Yānimāni apatthāni,

alābūneva sārade;

Kāpotakāni aṭṭhīni,

tāni disvāna kā rati

150

Из костей сделана эта крепость, плотью и кровью оштукатурена; старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней

Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ,

maṃ­salo­hi­ta­lepanaṃ;

Yattha jarā ca maccu ca,

māno makkho ca ohito

151

Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы, также и тело приближается к старости. Но дхамма благих не приближается к старости, ибо добродетельные поучают ей добродетельны

Jīranti ve rājarathā sucittā,

Atho sarīrampi jaraṃ upeti;

Satañca dhammo na jaraṃ upeti,

Santo have sabbhi pavedayanti

152

Малозначащий человек стареет, как вол: у него разрастаются мускулы, знание же у него не растет

Appassutāyaṃ puriso,

balībaddhova jīrati;

Maṃsāni tassa vaḍḍhanti,

paññā tassa na vaḍḍhati

153

Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь — горестно

Aneka­jāti­saṃsā­raṃ,

sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

Gahakāraṃ gavesanto,

dukkhā jāti punappunaṃ

154

О строитель дома[2], ты видишь! Ты уже не построишь снова дома. Все твои стропила разрушены, конек[3] на крыше уничтожен. Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний[4]

Gahakāraka diṭṭhosi,

puna gehaṃ na kāhasi;

Sabbā te phāsukā bhaggā,

gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;

Visaṅ­khā­ra­gataṃ cittaṃ, Комментарий Н.В.Топорова: ""

taṇhānaṃ khayamajjhagā

155

Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства[5], гибнут, как старые цапли на пруду, в котором нет рыб

Acaritvā brahmacariyaṃ,

aladdhā yobbane dhanaṃ;

Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,

khīṇamaccheva pallale

156

Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства, лежат, как сломанные луки вздыхая о прошлом

Acaritvā brahmacariyaṃ,

aladdhā yobbane dhanaṃ;

Senti cāpātikhīṇāva,

purāṇāni anutthunaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Рассказывают, что следующие строфы были произнесены Буддой по адресу семи брахманов, которые весело болтали и смеялись, получив место для житья"
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Строитель дома — имеется в виду желание, жажда (taṇhā), одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу всё новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепь рождений, привязывающая к колесу существования). В арсенале Мары желание (taṇhā) принадлежит к числу наиболее опасных средств"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Дом — тело, стропила — страсти, конёк — невежество, незнание"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний — ибо "из воображения рождается привязанность, отвращение и обман", как утверждается в Мадхьямика Карике, XXII, 1. 153-154. Слова, содержащиеся в этих двух строфах, были сказаны Буддой в момент, когда он достиг просветления (см. комментарий к Брахмаджала-сутте), хотя Лалитавистара предлагает иной вариант. Последние слова Будды содержит Махапариниббана-сутта ("жизнь подвержена старению, прилежно трудитесь для спасения"). Вокруг этих строф велась оживлённая дискуссия, особенно в XIX в. Суммарно она отражена в комментариях к переводу М. Мюллера. См. также спор Т. Д. Сузуки с Г. К. Уорреном и И. Бэббитом (T. D. Suzuki, Mysticism: Christian and buddhist, London, 1955, p. 44 ff.)"
  5. Комментарий Н.В.Топорова: "речь идёт о духовных приобретениях, а не о материальных благах"