Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о Архатах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{Навигационная строка |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Т…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {| class=wikitable | ||
+ | ! width=50% | Русский | ||
+ | ! width=50% | Пали | ||
+ | |- valign=top | ||
+ | | 90 | ||
+ | У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти | ||
+ | |Gataddhino visokassa, | ||
+ | |||
+ | vippamuttassa sabbadhi; | ||
+ | |||
+ | Sabbaganthappahīnassa, | ||
+ | |||
+ | pariḷāho na vijjati | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |91 | ||
+ | Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища | ||
+ | |Uyyuñjanti satīmanto, | ||
+ | |||
+ | na nikete ramanti te; | ||
+ | |||
+ | Haṃsāva pallalaṃ hitvā, | ||
+ | |||
+ | okamokaṃ jahanti te | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | | 92 | ||
+ | Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания | ||
+ | |Yesaṃ sannicayo natthi, | ||
+ | |||
+ | ye pariññātabhojanā; | ||
+ | |||
+ | Suññato animitto ca, | ||
+ | |||
+ | vimokkho yesaṃ gocaro; | ||
+ | |||
+ | Ākāseva sakuntānaṃ, | ||
+ | |||
+ | gati tesaṃ durannayā | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |93 | ||
+ | У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания | ||
+ | |Yassāsavā parikkhīṇā, | ||
+ | |||
+ | āhāre ca anissito; | ||
+ | |||
+ | Suññato animitto ca, | ||
+ | |||
+ | vimokkho yassa gocaro; | ||
+ | |||
+ | Ākāseva sakuntānaṃ, | ||
+ | |||
+ | padaṃ tassa durannayaṃ | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |94 | ||
+ | Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют | ||
+ | |Yassindriyāni samathaṅgatāni, | ||
+ | |||
+ | Assā yathā sārathinā sudantā; | ||
+ | |||
+ | Pahīnamānassa anāsavassa, | ||
+ | |||
+ | Devāpi tassa pihayanti tādino | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |95 | ||
+ | Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар | ||
+ | |Pathavisamo no virujjhati, | ||
+ | |||
+ | Indakhilupamo tādi subbato; | ||
+ | |||
+ | Rahadova apetakaddamo, | ||
+ | |||
+ | Saṃsārā na bhavanti tādino | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |96 | ||
+ | У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание | ||
+ | |Santaṃ tassa manaṃ hoti, | ||
+ | |||
+ | santā vācā ca kamma ca; | ||
+ | |||
+ | Sammadaññāvimuttassa, | ||
+ | |||
+ | upasantassa tādino | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | | 97 | ||
+ | Человек, который не верует<ref>Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."</ref> и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек | ||
+ | |Assaddho akataññū ca, | ||
+ | |||
+ | sandhicchedo ca yo naro; | ||
+ | |||
+ | Hatāvakāso vantāso, | ||
+ | |||
+ | sa ve uttamaporiso | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |98 | ||
+ | В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна. | ||
+ | |Gāme vā yadi vāraññe, | ||
+ | |||
+ | Ninne vā yadi vā thale; | ||
+ | |||
+ | Yattha arahanto viharanti, | ||
+ | |||
+ | Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |99 | ||
+ | Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий | ||
+ | |Ramaṇīyāni araññāni, | ||
+ | |||
+ | yattha na ramatī jano; | ||
+ | |||
+ | Vītarāgā ramissanti, | ||
+ | |||
+ | na te kāmagavesino | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых | ||
− | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | + | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче}} |
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия на 10:03, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
90
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти |
Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati |
91
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища |
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te; Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te |
92
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания |
Yesaṃ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; Ākāseva sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā |
93
У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания |
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ |
94
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют |
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino |
95
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар |
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṃsārā na bhavanti tādino |
96
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание |
Santaṃ tassa manaṃ hoti,
santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino |
97
Человек, который не верует[1] и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек |
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso |
98
В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна. |
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ |
99
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий |
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino |
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."
<< | Оглавление | >> |
---|