Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о Архатах: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{Навигационная строка |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Т…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
 +
{| class=wikitable
 +
! width=50% | Русский
 +
! width=50% | Пали
 +
|- valign=top
 +
| 90
 +
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти
 +
|Gataddhino visokassa,
 +
 +
vippamuttassa sabbadhi;
 +
 +
Sabba­gan­thappa­hīnassa,
 +
 +
pariḷāho na vijjati
 +
 +
|- valign=top
 +
|91
 +
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища
 +
|Uyyuñjanti satīmanto,
 +
 +
na nikete ramanti te;
 +
 +
Haṃsāva pallalaṃ hitvā,
 +
 +
okamokaṃ jahanti te
 +
 +
|- valign=top
 +
| 92
 +
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания
 +
|Yesaṃ sannicayo natthi,
 +
 +
ye pariñ­ñā­ta­bhojanā;
 +
 +
Suññato animitto ca,
 +
 +
vimokkho yesaṃ gocaro;
 +
 +
Ākāseva sakuntānaṃ,
 +
 +
gati tesaṃ durannayā
 +
 +
|- valign=top
 +
|93
 +
У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания
 +
|Yassāsavā parikkhīṇā,
 +
 +
āhāre ca anissito;
 +
 +
Suññato animitto ca,
 +
 +
vimokkho yassa gocaro;
 +
 +
Ākāseva sakuntānaṃ,
 +
 +
padaṃ tassa durannayaṃ
 +
 +
|- valign=top
 +
|94
 +
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют
 +
|Yassindriyāni samathaṅgatāni,
 +
 +
Assā yathā sārathinā sudantā;
 +
 +
Pahīnamānassa anāsavassa,
 +
 +
Devāpi tassa pihayanti tādino
 +
 +
|- valign=top
 +
|95
 +
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар
 +
|Pathavisamo no virujjhati,
 +
 +
Indakhilupamo tādi subbato;
 +
 +
Rahadova apetakaddamo,
 +
 +
Saṃsārā na bhavanti tādino
 +
 +
|- valign=top
 +
|96
 +
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание
 +
|Santaṃ tassa manaṃ hoti,
 +
 +
santā vācā ca kamma ca;
 +
 +
Samma­dañ­ñā­vimuttassa,
 +
 +
upasantassa tādino
 +
 +
|- valign=top
 +
| 97
 +
Человек, который не верует<ref>Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."</ref> и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек
 +
|Assaddho akataññū ca,
 +
 +
sandhicchedo ca yo naro;
 +
 +
Hatāvakāso vantāso,
 +
 +
sa ve uttamaporiso
 +
 +
|- valign=top
 +
|98
 +
В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна.
 +
|Gāme vā yadi vāraññe,
 +
 +
Ninne vā yadi vā thale;
 +
 +
Yattha arahanto viharanti,
 +
 +
Taṃ bhūmi­rāma­ṇeyya­kaṃ
 +
 +
|- valign=top
 +
|99
 +
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий
 +
|Ramaṇīyāni araññāni,
 +
 +
yattha na ramatī jano;
 +
 +
Vītarāgā ramissanti,
 +
 +
na te kāmagavesino
 +
|}
 +
 +
<references/>
 +
 +
 
{{Навигационная строка
 
{{Навигационная строка
 
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
 
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
 
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых
 
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о тысяче}}
+
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче}}
  
 
[[Категория: Дхаммапада]]
 
[[Категория: Дхаммапада]]

Текущая версия на 10:03, 4 июня 2017

Русский Пали
90

У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти

Gataddhino visokassa,

vippamuttassa sabbadhi;

Sabba­gan­thappa­hīnassa,

pariḷāho na vijjati

91

Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища

Uyyuñjanti satīmanto,

na nikete ramanti te;

Haṃsāva pallalaṃ hitvā,

okamokaṃ jahanti te

92

Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания

Yesaṃ sannicayo natthi,

ye pariñ­ñā­ta­bhojanā;

Suññato animitto ca,

vimokkho yesaṃ gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ,

gati tesaṃ durannayā

93

У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания

Yassāsavā parikkhīṇā,

āhāre ca anissito;

Suññato animitto ca,

vimokkho yassa gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ,

padaṃ tassa durannayaṃ

94

Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют

Yassindriyāni samathaṅgatāni,

Assā yathā sārathinā sudantā;

Pahīnamānassa anāsavassa,

Devāpi tassa pihayanti tādino

95

Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар

Pathavisamo no virujjhati,

Indakhilupamo tādi subbato;

Rahadova apetakaddamo,

Saṃsārā na bhavanti tādino

96

У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание

Santaṃ tassa manaṃ hoti,

santā vācā ca kamma ca;

Samma­dañ­ñā­vimuttassa,

upasantassa tādino

97

Человек, который не верует[1] и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек

Assaddho akataññū ca,

sandhicchedo ca yo naro;

Hatāvakāso vantāso,

sa ve uttamaporiso

98

В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна.

Gāme vā yadi vāraññe,

Ninne vā yadi vā thale;

Yattha arahanto viharanti,

Taṃ bhūmi­rāma­ṇeyya­kaṃ

99

Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий

Ramaṇīyāni araññāni,

yattha na ramatī jano;

Vītarāgā ramissanti,

na te kāmagavesino

  1. Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."


<< Оглавление >>