Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
60

Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.

Dīghā jāgarato ratti,

dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālāna saṃsāro,

saddhammaṃ avijānataṃ

61

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.

Carañce nādhigaccheyya,

Seyyaṃ sadisamattano;

Ekacariyaṃ

daḷhaṃ kayirā,

Natthi bāle sahāyatā

62

"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?

Puttā matthi dhanaṃ matthi,

iti bālo vihaññati;

Attā hi attano natthi,

kuto puttā kuto dhanaṃ.

63

Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец".

Yo bālo maññati bālyaṃ,

paṇḍito vāpi tena so;

Bālo ca paṇḍitamānī,

sa ve “bālo”ti vuccati

64

Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки.

Yāvajīvampi ce bālo,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Na so dhammaṃ vijānāti,

dabbī sūparasaṃ yathā.

65

Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.

Muhuttamapi ce viññū,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Khippaṃ dhammaṃ vijānāti,

jivhā sūparasaṃ yathā.

66

Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.

Caranti bālā dummedhā,

amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ,

yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ

67

Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.

Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ,

vipākaṃ paṭisevati.

68

Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно.

Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano,

vipākaṃ paṭisevati.

69

Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.

Madhuṃvā maññati bālo,

yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ,

atha dukkhaṃ nigacchati

70

Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. .

Māse māse kusaggena,

bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

Na so saṅ­khā­ta­dhammānaṃ

kalaṃ agghati soḷasiṃ.

71

Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.

Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,

Sajjukhīraṃva muccati;

Ḍahantaṃ bālamanveti,

Bhas­macchan­nova pāvako

72

Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.

Yāvadeva anatthāya,

ñattaṃ bālassa jāyati;

Hanti bālassa sukkaṃsaṃ,

muddhamassa vipātayaṃ.

73

Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов.

Asantaṃ bhāva­na­mic­cheyya

Purekkhārañca bhikkhusu;

Āvāsesu ca issariyaṃ,

Pūjaṃ parakulesu ca.

74

"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают .

Mameva kata maññantu,

gihī pabbajitā ubho;

Mamevātivasā assu,

kiccākiccesu kismici;

Iti bālassa saṅkappo,

icchā māno ca vaḍḍhati.

75

Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.

Aññā hi lābhūpanisā,

aññā nibbānagāminī;

Evametaṃ abhiññāya,

bhikkhu buddhassa sāvako;

Sakkāraṃ nābhinandeyya,

viveka­manub­rūhaye.


<< Оглавление >>