Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир бог…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | { | + | {| class=wikitable |
− | + | ! width=50% | Русский | |
− | + | ! width=50% | Пали | |
− | = | + | |- valign=top |
− | + | | 44 | |
− | |||
− | 44 | ||
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | ||
− | + | |Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 77: | Строка 11: | ||
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | ||
− | Kusalo pupphamiva pacessati | + | Kusalo pupphamiva pacessati |
− | |||
− | 45. | + | |- valign=top |
− | Sekho pathaviṃ vicessati, | + | |45 |
+ | Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок | ||
+ | |Sekho pathaviṃ vicessati, | ||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 87: | Строка 22: | ||
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | ||
− | Kusalo pupphamiva pacessati | + | Kusalo pupphamiva pacessati |
− | 46 | + | |- valign=top |
− | Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | + | | 46 |
+ | Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти | ||
+ | |Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; | Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; | ||
Строка 96: | Строка 33: | ||
Chetvāna mārassa papupphakāni, | Chetvāna mārassa papupphakāni, | ||
− | Adassanaṃ maccurājassa gacche | + | Adassanaṃ maccurājassa gacche |
− | 47 | + | |- valign=top |
− | Pupphāni heva pacinantaṃ, | + | | 47 |
+ | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню | ||
+ | |Pupphāni heva pacinantaṃ, | ||
byāsattamanasaṃ naraṃ; | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
Строка 105: | Строка 44: | ||
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | ||
− | maccu ādāya gacchati | + | maccu ādāya gacchati |
− | |||
− | 48 | + | |- valign=top |
− | Pupphāni heva pacinantaṃ, | + | | 48 |
+ | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе | ||
+ | |Pupphāni heva pacinantaṃ, | ||
byāsattamanasaṃ naraṃ; | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
Строка 115: | Строка 55: | ||
Atittaññeva kāmesu, | Atittaññeva kāmesu, | ||
− | antako kurute vasaṃ | + | antako kurute vasaṃ |
− | |||
− | 49. | + | |- valign=top |
− | Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | + | |49 |
+ | Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. | ||
+ | |Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | ||
vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; | vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; | ||
Строка 125: | Строка 66: | ||
Paleti rasamādāya, | Paleti rasamādāya, | ||
− | evaṃ gāme munī care | + | evaṃ gāme munī care |
− | |||
− | 50 | + | |- valign=top |
− | Na paresaṃ vilomāni, | + | |50 |
+ | Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим | ||
+ | |Na paresaṃ vilomāni, | ||
na paresaṃ katākataṃ; | na paresaṃ katākataṃ; | ||
Строка 135: | Строка 77: | ||
Attanova avekkheyya, | Attanova avekkheyya, | ||
− | katāni akatāni ca | + | katāni akatāni ca |
− | + | |- valign=top | |
− | 51 | + | |51 |
− | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | + | Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата |
+ | |Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | ||
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; | vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; | ||
Строка 147: | Строка 90: | ||
aphalā hoti akubbato. | aphalā hoti akubbato. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 52. | + | |52 |
− | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | + | Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. |
+ | |Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | ||
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; | Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; | ||
Строка 155: | Строка 99: | ||
Evaṃ subhāsitā vācā, | Evaṃ subhāsitā vācā, | ||
− | Saphalā hoti kubbato | + | Saphalā hoti kubbato |
− | + | |- valign=top | |
− | 53 | + | |53 |
− | Yathāpi puppharāsimhā, | + | Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел |
+ | |Yathāpi puppharāsimhā, | ||
kayirā mālāguṇe bahū; | kayirā mālāguṇe bahū; | ||
Строка 165: | Строка 110: | ||
Evaṃ jātena maccena, | Evaṃ jātena maccena, | ||
− | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ | + | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ |
− | + | |- valign=top | |
− | 54. | + | |54 |
− | Na pupphagandho paṭivātameti, | + | У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места |
+ | |Na pupphagandho paṭivātameti, | ||
Na candanaṃ tagaramallikā vā; | Na candanaṃ tagaramallikā vā; | ||
Строка 175: | Строка 121: | ||
Satañca gandho paṭivātameti, | Satañca gandho paṭivātameti, | ||
− | Sabbā disā sappuriso pavāyati | + | Sabbā disā sappuriso pavāyati |
− | + | |- valign=top | |
− | 55 | + | |55 |
− | Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | + | Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший |
+ | |Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | ||
uppalaṃ atha vassikī; | uppalaṃ atha vassikī; | ||
Строка 185: | Строка 132: | ||
Etesaṃ gandhajātānaṃ, | Etesaṃ gandhajātānaṃ, | ||
− | sīlagandho anuttaro | + | sīlagandho anuttaro |
− | + | |- valign=top | |
− | 56. | + | |56 |
− | Appamatto ayaṃ gandho, | + | Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший |
+ | |Appamatto ayaṃ gandho, | ||
yāyaṃ tagaracandanī; | yāyaṃ tagaracandanī; | ||
Строка 195: | Строка 143: | ||
Yo ca sīlavataṃ gandho, | Yo ca sīlavataṃ gandho, | ||
− | vāti devesu uttamo | + | vāti devesu uttamo |
− | |||
− | 57 | + | |- valign=top |
− | Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | + | |57 |
+ | Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию | ||
+ | |Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | ||
appamādavihārinaṃ; | appamādavihārinaṃ; | ||
Строка 205: | Строка 154: | ||
Sammadaññāvimuttānaṃ, | Sammadaññāvimuttānaṃ, | ||
− | māro maggaṃ na vindati | + | māro maggaṃ na vindati |
− | |||
− | 58 | + | |- valign=top |
− | Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | + | |58-59 |
+ | Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору | ||
+ | |Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | ||
ujjhitasmiṃ mahāpathe; | ujjhitasmiṃ mahāpathe; | ||
Строка 215: | Строка 165: | ||
Padumaṃ tattha jāyetha, | Padumaṃ tattha jāyetha, | ||
− | sucigandhaṃ manoramaṃ | + | sucigandhaṃ manoramaṃ |
− | |||
− | |||
Evaṃ saṅkārabhūtesu, | Evaṃ saṅkārabhūtesu, | ||
Строка 225: | Строка 173: | ||
Atirocati paññāya, | Atirocati paññāya, | ||
− | sammāsambuddhasāvako | + | sammāsambuddhasāvako |
− | + | |} | |
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли | ||
− | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах}} | + | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах |
+ | }} | ||
− | [[Категория: Дхаммапада ]] | + | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия на 10:20, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
44
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? |
Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati |
45
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок |
Sekho pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati |
46
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти |
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; Chetvāna mārassa papupphakāni, Adassanaṃ maccurājassa gacche |
47
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню |
Pupphāni heva pacinantaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati |
48
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе |
Pupphāni heva pacinantaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ |
49
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. |
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care |
50
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим |
Na paresaṃ vilomāni,
na paresaṃ katākataṃ; Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca |
51
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. |
52
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato |
53
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел |
Yathāpi puppharāsimhā,
kayirā mālāguṇe bahū; Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ |
54
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места |
Na pupphagandho paṭivātameti,
Na candanaṃ tagaramallikā vā; Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati |
55
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший |
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
uppalaṃ atha vassikī; Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro |
56
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший |
Appamatto ayaṃ gandho,
yāyaṃ tagaracandanī; Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo |
57
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию |
Tesaṃ sampannasīlānaṃ,
appamādavihārinaṃ; Sammadaññāvimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati |
58-59
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору |
Yathā saṅkāradhānasmiṃ,
ujjhitasmiṃ mahāpathe; Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako |
<< | Оглавление | >> |
---|