Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:19, 4 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Русский Пали
33

Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,

dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī,

usukārova tejanaṃ.

34

Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.

Vārijova thale khitto,

okamo­kata­ub­bhato;

Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,

māradheyyaṃ pahātave.

35

Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.

Dunniggahassa lahuno,

­ yattha­kā­ma­nipātino;

Cittassa damatho sādhu,

cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

36

Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.

Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,

­ yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī,

cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ

37

Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.

Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,

asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamissanti,

mokkhanti mārabandhanā.

38

У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.

saddhammaṃ avijānato;

Parip­lava­pasādassa,

paññā na paripūrati.

39

В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.

anan­vāha­ta­cetaso;

Puñña­pāpa­pahīnassa,

natthi jāgarato bhayaṃ.

40

Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.

Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena,

Jitañca rakkhe anivesano siyā

41

Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.

Aciraṃ vatayaṃ kāyo,

pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo,

niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

42

Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.

Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,

verī vā pana verinaṃ;

Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,

pāpiyo naṃ tato kare.

43

Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.

Na taṃ mātā pitā kayirā,

aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,

seyyaso naṃ tato kare.


<< Оглавление >>