Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} <big><big>'''Русский:'''</big></big> 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | { | + | {| class=wikitable |
− | + | ! width=50% | Русский | |
+ | ! width=50% | Пали | ||
+ | |- valign=top | ||
+ | |33 | ||
+ | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
+ | |Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | ||
+ | dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | ||
− | + | Ujuṃ karoti medhāvī, | |
− | |||
+ | usukārova tejanaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | + | |34 | |
+ | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | ||
+ | |Vārijova thale khitto, | ||
+ | okamokataubbhato; | ||
− | + | Pariphandatidaṃ cittaṃ, | |
− | |||
+ | māradheyyaṃ pahātave. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | + | |35 | |
+ | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | ||
+ | |Dunniggahassa lahuno, | ||
+ | | ||
+ | yatthakāmanipātino; | ||
+ | Cittassa damatho sādhu, | ||
− | + | cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | |
− | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |36 | ||
+ | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | ||
+ | |Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | ||
+ | | ||
+ | yatthakāmanipātinaṃ; | ||
− | + | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | |
− | |||
+ | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | ||
+ | |- valign=top | ||
+ | |37 | ||
+ | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | ||
+ | |Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | ||
− | + | asarīraṃ guhāsayaṃ; | |
− | |||
+ | Ye cittaṃ saṃyamissanti, | ||
− | + | mokkhanti mārabandhanā. | |
− | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |38 | ||
+ | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | ||
+ | |saddhammaṃ avijānato; | ||
− | + | Pariplavapasādassa, | |
− | |||
+ | paññā na paripūrati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | + | |39 | |
+ | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | ||
+ | |ananvāhatacetaso; | ||
+ | Puññapāpapahīnassa, | ||
− | + | natthi jāgarato bhayaṃ. | |
− | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |40 | ||
+ | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | ||
+ | |Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
− | + | Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | |
− | |||
+ | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | ||
− | + | Jitañca rakkhe anivesano siyā | |
− | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |41 | ||
+ | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | ||
+ | |Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | ||
− | + | pathaviṃ adhisessati; | |
− | |||
+ | Chuddho apetaviññāṇo, | ||
− | + | niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | |
− | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |42 | ||
+ | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | ||
+ | |Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | ||
+ | verī vā pana verinaṃ; | ||
+ | Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, | ||
− | + | pāpiyo naṃ tato kare. | |
− | + | |- valign=top | |
+ | |43 | ||
+ | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | ||
+ | |Na taṃ mātā pitā kayirā, | ||
− | + | aññe vāpi ca ñātakā; | |
− | + | Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | seyyaso naṃ tato kare. | ||
+ | |} | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
− | |до=Дхаммапада(пер.Н.В. Топорова); | + | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности |
− | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | + | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах}} |
[[Категория: Дхаммапада ]] | [[Категория: Дхаммапада ]] |
Текущая версия на 10:19, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
33
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|