Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | { | + | {| class=wikitable |
− | + | ! width=50% | Русский | |
− | + | ! width=50% | Пали | |
− | = | + | |- valign=top |
− | + | |33 | |
− | 33 | ||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
− | + | |Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | ||
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | ||
Строка 63: | Строка 13: | ||
usukārova tejanaṃ. | usukārova tejanaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 34. | + | |34 |
− | Vārijova thale khitto, | + | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
+ | |Vārijova thale khitto, | ||
okamokataubbhato; | okamokataubbhato; | ||
Строка 73: | Строка 24: | ||
māradheyyaṃ pahātave. | māradheyyaṃ pahātave. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 35. | + | |35 |
− | Dunniggahassa lahuno, | + | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
+ | |Dunniggahassa lahuno, | ||
| | ||
yatthakāmanipātino; | yatthakāmanipātino; | ||
Строка 83: | Строка 35: | ||
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 36. | + | |36 |
− | Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | + | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
+ | |Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | ||
| | ||
yatthakāmanipātinaṃ; | yatthakāmanipātinaṃ; | ||
Строка 91: | Строка 44: | ||
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | ||
− | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | + | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
− | + | |- valign=top | |
− | + | |37 | |
− | + | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | |
− | Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | + | |Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, |
asarīraṃ guhāsayaṃ; | asarīraṃ guhāsayaṃ; | ||
Строка 103: | Строка 56: | ||
mokkhanti mārabandhanā. | mokkhanti mārabandhanā. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 38. | + | |38 |
− | saddhammaṃ avijānato; | + | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
+ | |saddhammaṃ avijānato; | ||
Pariplavapasādassa, | Pariplavapasādassa, | ||
Строка 111: | Строка 65: | ||
paññā na paripūrati. | paññā na paripūrati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 39. | + | |39 |
− | ananvāhatacetaso; | + | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
+ | |ananvāhatacetaso; | ||
Puññapāpapahīnassa, | Puññapāpapahīnassa, | ||
Строка 119: | Строка 74: | ||
natthi jāgarato bhayaṃ. | natthi jāgarato bhayaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 40. | + | |40 |
− | Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | + | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
+ | |Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | ||
Строка 127: | Строка 83: | ||
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | ||
− | Jitañca rakkhe anivesano siyā | + | Jitañca rakkhe anivesano siyā |
− | + | |- valign=top | |
− | 41. | + | |41 |
− | Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | + | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
+ | |Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | ||
pathaviṃ adhisessati; | pathaviṃ adhisessati; | ||
Строка 139: | Строка 96: | ||
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 42. | + | |42 |
− | Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | + | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
+ | |Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | ||
verī vā pana verinaṃ; | verī vā pana verinaṃ; | ||
Строка 149: | Строка 107: | ||
pāpiyo naṃ tato kare. | pāpiyo naṃ tato kare. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 43. | + | |43 |
− | Na taṃ mātā pitā kayirā, | + | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
+ | |Na taṃ mātā pitā kayirā, | ||
aññe vāpi ca ñātakā; | aññe vāpi ca ñātakā; | ||
Строка 158: | Строка 117: | ||
seyyaso naṃ tato kare. | seyyaso naṃ tato kare. | ||
− | + | |} | |
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка |
Текущая версия на 10:19, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
33
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|