Изменения

Нет описания правки
Строка 1: Строка 1: −
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
+
{| class=wikitable
 
+
! width=50% | Русский
 
+
! width=50% | Пали
==Русский==
+
|- valign=top
 
+
|33  
33.
   
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.  
 
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.  
 
+
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
 
  −
34.
  −
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.
  −
 
  −
 
  −
35.
  −
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.
  −
 
  −
 
  −
36.
  −
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.
  −
 
  −
 
  −
37.
  −
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.
  −
 
  −
 
  −
38.
  −
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.
  −
 
  −
 
  −
39.
  −
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.
  −
 
  −
 
  −
40.
  −
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
  −
 
  −
 
  −
41.
  −
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.
  −
 
  −
 
  −
42.
  −
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
  −
 
  −
 
  −
43.
  −
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.
  −
 
  −
 
  −
 
  −
==Пали==
  −
 
  −
 
  −
 
  −
 
  −
33.
  −
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
      
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
 
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Строка 63: Строка 13:  
usukārova tejanaṃ.
 
usukārova tejanaṃ.
   −
 
+
|- valign=top
34.
+
|34
Vārijova thale khitto,
+
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.  
 +
|Vārijova thale khitto,
    
okamo­kata­ub­bhato;
 
okamo­kata­ub­bhato;
Строка 73: Строка 24:  
māradheyyaṃ pahātave.
 
māradheyyaṃ pahātave.
   −
 
+
|- valign=top
35.
+
|35
Dunniggahassa lahuno,
+
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.  
 +
|Dunniggahassa lahuno,
 
­
 
­
 
yattha­kā­ma­nipātino;
 
yattha­kā­ma­nipātino;
Строка 83: Строка 35:  
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
 
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
   −
 
+
|- valign=top
36.
+
|36
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
+
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.  
 +
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
 
­
 
­
 
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
 
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
Строка 91: Строка 44:  
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
 
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
   −
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
+
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ
 
+
|- valign=top
 
+
|37
37.
+
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.  
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
+
|Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
    
asarīraṃ guhāsayaṃ;
 
asarīraṃ guhāsayaṃ;
Строка 103: Строка 56:  
mokkhanti mārabandhanā.
 
mokkhanti mārabandhanā.
   −
 
+
|- valign=top
38.
+
|38  
saddhammaṃ avijānato;
+
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.  
 +
|saddhammaṃ avijānato;
    
Parip­lava­pasādassa,
 
Parip­lava­pasādassa,
Строка 111: Строка 65:  
paññā na paripūrati.
 
paññā na paripūrati.
   −
 
+
|- valign=top
39.
+
|39
anan­vāha­ta­cetaso;
+
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.  
 +
|anan­vāha­ta­cetaso;
    
Puñña­pāpa­pahīnassa,
 
Puñña­pāpa­pahīnassa,
Строка 119: Строка 74:  
natthi jāgarato bhayaṃ.
 
natthi jāgarato bhayaṃ.
   −
 
+
|- valign=top
40.
+
|40  
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
+
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
 +
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
    
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
 
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Строка 127: Строка 83:  
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,
 
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,
   −
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
+
Jitañca rakkhe anivesano siyā  
   −
 
+
|- valign=top
41.
+
|41  
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
+
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.  
 +
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
    
pathaviṃ adhisessati;
 
pathaviṃ adhisessati;
Строка 139: Строка 96:  
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
 
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
   −
 
+
|- valign=top
42.
+
|42  
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
+
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.  
 +
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
    
verī vā pana verinaṃ;
 
verī vā pana verinaṃ;
Строка 149: Строка 107:  
pāpiyo naṃ tato kare.
 
pāpiyo naṃ tato kare.
   −
 
+
|- valign=top
43.
+
|43
Na taṃ mātā pitā kayirā,
+
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.  
 +
|Na taṃ mātā pitā kayirā,
    
aññe vāpi ca ñātakā;
 
aññe vāpi ca ñātakā;
Строка 158: Строка 117:     
seyyaso naṃ tato kare.
 
seyyaso naṃ tato kare.
 
+
|}
    
{{Навигационная строка
 
{{Навигационная строка
 
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
 
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада(пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности  
+
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности  
 
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах}}
 
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах}}
    
[[Категория: Дхаммапада ]]
 
[[Категория: Дхаммапада ]]
trusted
404

правки