Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХII.Глава о преисподней

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
306

Кто говорит ложь, а также тот, то, сделав, говорит: "Я не делал", — попадают в преисподнюю[1]. Ведь и тот и другой после смерти равны; люди низких деяний равны в том мире

Abhūtavādī nirayaṃ upeti,

Yo vāpi katvā na karomi cāha;

Ubhopi te pecca samā bhavanti,

Nihīnakammā manujā parattha

307

Многие из тех, чьи шеи укутаны в желтое, плохо соблюдают дхамму и невоздержаны. Низкие из-за своих низких деяний, они рождаются в преисподней

Kāsāvakaṇṭhā bahavo,

pāpadhammā asaññatā;

Pāpā pāpehi kammehi,

nirayaṃ te upapajjare

308

Лучше проглотить раскаленный железный шар, подобный огненному пламени, чем нечестивому и невоздержанному воспользоваться благотворительностью страны[2]

Seyyo ayoguḷo bhutto,

tatto aggisikhūpamo;

Yañce bhuñjeyya dussīlo,

raṭṭha­piṇḍa­masaññato

309

Беспечный человек, желающий чужую жену, получит четыре вещи: достижение бесчестья, нарушенный покой, в-третьих, осуждение, в-четвертых, преисподнюю

Cattāri ṭhānāni naro pamatto,

Āpajjati paradārūpasevī;

Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ,

Nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ

310

И достижение бесчестья, и плохая судьба у него; и кратковременна любовь испуганного с испуганной, и царь налагает тяжелое наказание. Поэтому пусть человек не ищет связи с чужой женой[3]

Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,

Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;

Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti,

Tasmā naro paradāraṃ na seve

311

Как трава куса, если за нее неумело ухватиться, режет руку, так и отшельническая жизнь, если ее неверно вести, увлекает в преисподнюю

Kuso yathā duggahito,

hattha­mevānu­kantati;

Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ,

nirayā­yupakaḍ­ḍhati

312

Что-либо сделанное небрежно, попранный долг, сомнительное благочестие — все это не приносит большого вознаграждения

Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ,

saṅkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ,

na taṃ hoti mahapphalaṃ

313

Если что-либо должно быть сделано, — делай, совершай с твердостью. Ибо расслабленный странник только больше поднимает пыли[4]

Kayirā ce kayirāthenaṃ,

daḷhamenaṃ parakkame;

Sithilo hi paribbājo,

bhiyyo ākirate rajaṃ

314

Несделанное лучше плохо сделанного; ведь плохо сделанное потом мучит. Но лучше сделанного хорошо сделанное, ибо, сделав его, не испытываешь сожаления

Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo,

pacchā tappati dukkaṭaṃ;

Katañca sukataṃ seyyo,

yaṃ katvā nānutappati

315

Как пограничный город, охраняемый изнутри и снаружи, так охраняй себя. Не упускай же времени, ибо упустившие время предаются печали, обреченные на жизнь в преисподней

Nagaraṃ yathā paccantaṃ,

guttaṃ santarabāhiraṃ;

Evaṃ gopetha attānaṃ,

khaṇo vo mā upaccagā;

Khaṇātītā hi socanti,

nirayamhi samappitā

316

Придерживающиеся ложных взглядов, стыдящиеся того, чего не должно стыдиться, и не стыдящиеся того, что постыдно, такие люди идут дурной тропой

Alajjitāye lajjanti,

lajjitāye na lajjare;

Micchā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti duggatiṃ

317

Придерживающиеся ложных взглядов, видящие опасность, когда не должно бояться, и не видящие опасности, когда должно бояться, эти люди идут дурной тропой

Abhaye bhayadassino,

bhaye cābhayadassino;

Micchā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti duggatiṃ

318

Придерживающиеся ложных взглядов, различающие зло там, где зла нет, и не видящие зла там, где зло есть, эти люди идут дурной тропой

Avajje vajjamatino,

vajje cāvajjadassino;

Micchā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti duggatiṃ

319

Придерживающиеся правильных взглядов, знающие, что зло — зло, а незло — незло, эти люди идут хорошей тропой

Vajjañca vajjato ñatvā,

avajjañca avajjato;

Sammā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti suggatiṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Учение о преисподней (niraya) в буддизме занимает относительно второстепенное положение. Само понятие niraya в известной степени соответствует и понятию ад, и понятию чистилища. Правда, аналогия с христианским адом ограничивается, как правило, некоторым сходством во внешнем описании. По существу же различия весьма глубоки: niraya — место наказания, в котором искупается грех; наказание заключается в мучительном повторении новых рождений до тех пор, пока карма, вызвавшая это состояние, не окажется исчерпанной; следовательно, niraya преходяща. См. L. Scherman, Materialen sur indischen Visionsliteratur, Leipzig, 1892; W. Stede, Die Gespenstergeschichten des Peta Vatthu, Leipzig, 1914. Народная этимология этого слова дана в Петаваттху, 53 и в Висуддхимагге, 427. В переводах слова niraya на европейские языки, как показывают существующие попытки передачи Дхаммапады, наблюдается значительное количество вариантов. "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: " 307 — 308. Ср. Виная-питака, I, 4, 1. Воспользоваться благотворительностью страны — речь идёт о милостыни, даваемой в порядке выполнения религиозного долга каждому бхикшу"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "310. Эта строфа, по существу, содержит повторение "четырёх вещей", названных в предыдущем стихе"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Пыль (raja) заставляет вспомнить о страсти (тоже raja). "