Блаватская Е.П. - Тайная Доктрина (пер. ЕИР) т.1 гл.Предисловие к третьему и просмотренному изданию: различия между версиями
м |
м |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | === | + | {{ЕПБ-ТД шапка |
+ | | том = 1 | ||
+ | | часть = 1 | ||
+ | | станца = | ||
+ | | шлока = | ||
+ | | отдел = | ||
+ | | глава = Предисловие к третьему и просмотренному изданию | ||
+ | | предыдущая = т.1 гл.Предисловие к первому изданию | ||
+ | | следующая = т.1 гл.Введение | ||
+ | | редакция = еир1 | ||
+ | }} | ||
+ | {{Стиль А-Заголовок|ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ И ПРОСМОТРЕННОМУ ИЗДАНИЮ}} | ||
Готовя это издание к печати, мы стремились исправить незначительные детали литературного стиля, не касаясь более важных вопросов. Если бы Е. П. Блаватская дожила до нового издания, несомненно она исправила и значительно расширила бы этот труд. То обстоятельство, что это не было сделано, является одной из многих меньших потерь, причиненных этой великой утратой. | Готовя это издание к печати, мы стремились исправить незначительные детали литературного стиля, не касаясь более важных вопросов. Если бы Е. П. Блаватская дожила до нового издания, несомненно она исправила и значительно расширила бы этот труд. То обстоятельство, что это не было сделано, является одной из многих меньших потерь, причиненных этой великой утратой. | ||
Строка 14: | Строка 25: | ||
''Лондон, 1893.'' | ''Лондон, 1893.'' | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 10:16, 27 декабря 2019
Перевод с 3-го английского издания: Е.И. Рерих
Готовя это издание к печати, мы стремились исправить незначительные детали литературного стиля, не касаясь более важных вопросов. Если бы Е. П. Блаватская дожила до нового издания, несомненно она исправила и значительно расширила бы этот труд. То обстоятельство, что это не было сделано, является одной из многих меньших потерь, причиненных этой великой утратой.
Неудачные выражения из-за несовершенного знания английского языка были исправлены; большинство выдержек из других сочинений проверены и приведены точные ссылки – труд, потребовавший большой работы, ибо ссылки в предыдущих изданиях часто были неточны; также была принята однообразная система для транскрипции санскритских слов. Мы отказались от транскрипции, принятой западными востоковедами, как от вводящей в заблуждение обычного читателя, и передали согласные, не встречающиеся в английской азбуке, комбинациями, которые приблизительно соответствуют звуковому значению, и тщательно поставили знаки долготы гласных. В нескольких случаях мы вставили примечания в самый текст, но это было сделано очень редко и только тогда, когда примечания составляли часть текста.
Мы добавили объемистый Указатель в помощь изучающим и переплели его отдельно для облегчения справок. За этот большой труд мы и все изучающие приносим благодарность А. Дж. Фольдингу.
Анни Безант
Г. Р. С. Миид
Лондон, 1893.