Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 19:02, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:14 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Коль счастлив ты, то приготовься к горю Заранее, пока оно в дали. Когда настанет час, прими ту долю, Что и великие избегнуть не могли.


<<

>>

14 марта

Перевод близкий к тексту

Доброе слово, сказанное вовремя, лучше сладкого пирога, поданного после еды.

Русская поговорка

Вариант: «Доброе слово лучше мягкого пирога» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).

Стихотворное переложение или дополнение

От слова доброго, что сказано ко сроку,
Приятней во сто крат и больше проку,
Чем сможет даровать тебе десерт,
Что подаётся, когда кончился обед.

Изначальная английская версия

A good word in time is better than a sweet pie after meals.

Russian proverb


<< Оглавление >>