Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 06:21, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:8 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

То слово, что все Веды упоминают, которое произносится всеми при покаянии, которого жаждут люди, когда живут как религиозные послушники, – то слово я произнесу тебе кратко, оно есть «ОМ».

Катха Упанишада, I, 2:15
Поэтическая форма

То слово, что все Веды восхваляют, И грешник в покаянии своём, Чего живущие религией желают – Тебе скажу я это слово кратко: «ОМ».


<<

>>

8 февраля

Перевод близкий к тексту

Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».

Стихотворное переложение или дополнение

Никогда не будет беден
Кто с товарищами честен,
Исполняет долг исправно
И от дела не бежит.
Если совести он верен,
Знаменит или безвестен,
То судьба его подавно
Всем чем надо наградит.

Изначальная английская версия

He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268

Original:

“He who knows his business, he who knows his companion, he who knows his food, does not get poor.”


<< Оглавление >>