Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
То слово, что все Веды упоминают, которое произносится всеми при покаянии, которого жаждут люди, когда живут как религиозные послушники, – то слово я произнесу тебе кратко, оно есть «ОМ».
То слово, что все Веды восхваляют, И грешник в покаянии своём, Чего живущие религией желают – Тебе скажу я это слово кратко: «ОМ».
Перевод близкий к тексту
Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.
Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».
Стихотворное переложение или дополнение
Никогда не будет беден |
Изначальная английская версия
He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268
Original:
“He who knows his business, he who knows his companion, he who knows his food, does not get poor.”
<< | Оглавление | >> |
---|