Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IX.Глава о зле: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |116 Пусть он спешит совершить благое; от зл…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 156: | Строка 156: | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); X.Глава о наказании | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); X.Глава о наказании | ||
}} | }} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 01:39, 5 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
116
Пусть он спешит совершить благое; от зла пусть он удерживает свой ум. Ибо ум того, кто не спешит делать добро, находит удовольствие в зле |
Abhittharetha kalyāṇe,
pāpā cittaṃ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano |
117
Если даже человек сделал зло, пусть он не делает его снова и снова, пусть не строит на нем свои намерения. Накопление зла — горестно |
Pāpañce puriso kayirā,
Na naṃ kayirā punappunaṃ; Na tamhi chandaṃ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo |
118
Если человек сделал добро, пусть он делает его снова и снова, пусть строит на нем свои намерения. Накопление добра — радостно |
Puññañce puriso kayirā,
kayirā naṃ punappunaṃ; Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo |
119
Даже злой видит счастье, пока зло не созрело. Но когда зло созреет, тогда злой видит зло |
Pāpopi passati bhadraṃ,
Yāva pāpaṃ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṃ, Atha pāpo pāpāni passati |
120
Даже благой видит зло, пока благо не созрело. Но когда благо созреет, тогда благой видит благо |
Bhadropi passati pāpaṃ,
Yāva bhadraṃ na paccati; Yadā ca paccati bhadraṃ, Atha bhadro bhadrāni passati |
121
Не думай легкомысленно о зле: "Оно не придет ко мне". Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Глупый наполняется злом, даже понемногу накапливая его |
Māvamaññetha pāpassa,
na mantaṃ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ |
122
Не думай легкомысленно о добре: "Оно не придет ко мне". Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Умный наполняется добром, даже понемногу накапливая его |
Māvamaññetha puññassa,
na mandaṃ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ |
123
Пусть избегает он зла, как купец, без спутников, но с большим богатством, — опасной дороги, как желающий жить — яда |
Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ,
appasattho mahaddhano; Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye |
124
Если рука не ранена, можно нести яд в руке. Яд не повредит не имеющему ран. Кто сам не делает зла, не подвержен злу |
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
hareyya pāṇinā visaṃ; Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato |
125
К тому, кто обижает безвинного человека, чистого и безупречного человека, именно к такому глупцу возвращается зло, как тончайшая пуль, брошенная против ветра |
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto |
126
Одни возвращаются в материнское лоно, делающие зло попадают в преисподнюю, праведники — на небо, лишенные желаний достигают Нирваны |
Gabbhameke uppajjanti,
nirayaṃ pāpakammino; Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā |
127
Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, не найдется такого места на земле, где бы живущий избавился от последствий злых дел |
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā |
128
Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, не найдется такого места на земле, где бы живущего не победила смерть |
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu |
<< | Оглавление | >> |
---|