Изменения

м
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:  
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 +
{{ЕПБ-ТД шапка 21в}}
 
=Общие замечания и оглавление=  
 
=Общие замечания и оглавление=  
На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной доктрины" во [[Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2)|второй редакции перевода трёх томов]] (т.1-2 – Е.И.Рерих; т.3 – А.П.Хейдок) и не помеченных в тексте.  
+
На этой странице представлен перечень некоторых исправлений, внесённых по всему тексту [[Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в)|"Тайной доктрины" в редакции двадцать первого века]], основанной на переводах Е.И.Рерих (тома 1,2) и А.П.Хейдока (том 3).  
    
*Список замен в алфавитном порядке:
 
*Список замен в алфавитном порядке:
Строка 23: Строка 24:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|А. Н. Сайс
 
|А. Н. Сайс
Строка 165: Строка 166:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Б'не-Алхим
 
|Б'не-Алхим
Строка 198: Строка 199:  
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Берозий, Бероз
 
|Берозий, Бероз
|Беросс (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
+
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Берос Беросс] (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
 
|-
 
|-
 
|бластодерма
 
|бластодерма
Строка 221: Строка 222:  
|Бэл
 
|Бэл
 
|}
 
|}
 +
 
==В==
 
==В==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 226: Строка 228:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|В. Крукс
 
|В. Крукс
Строка 242: Строка 244:  
|Великая Медведица
 
|Великая Медведица
 
|Большая Медведица - созвездие
 
|Большая Медведица - созвездие
 +
|-
 +
|вероятие
 +
|вероятность
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Ветхим Деньми
 
|Ветхим Деньми
Строка 266: Строка 271:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Гадес
 
|Гадес
Строка 336: Строка 341:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Даукинс, Бойд
 
|Даукинс, Бойд
Строка 368: Строка 373:  
|Дионисий
 
|Дионисий
 
|Дионис,  когда речь о греческом боге
 
|Дионис,  когда речь о греческом боге
 +
|-
 +
|догмы
 +
|положения -- когда контекст не несёт отрицательного смысла
 
|-
 
|-
 
|додекапод
 
|додекапод
Строка 395: Строка 403:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Евангелие от Матвея
 
|Евангелие от Матвея
Строка 432: Строка 440:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|
 
|
Строка 441: Строка 449:  
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
 
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Завр
 
|Завр
 
|ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
 
|ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
 +
|-
 +
|западно-индийский
 +
|вест-индийский -- когда речь о Вест-Индии -- Карибских и Багамских островах
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Зарпаниту
 
|Зарпаниту
Строка 471: Строка 482:  
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
 
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Иезекиил
 
|Иезекиил
Строка 521: Строка 532:  
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
 
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Каббала
 
|Каббала
Строка 572: Строка 583:  
|Кима
 
|Кима
 
|Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
 
|Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
 +
|-
 +
|китайские учёные
 +
|синологи, китаисты -- когда речь об учёных, изучающих китайскую культуру
 
|-
 
|-
 
|кишэ
 
|кишэ
Строка 630: Строка 644:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Лаватер
 
|Лаватер
Строка 649: Строка 663:  
|Линцей
 
|Линцей
 
|[[Линкей]]
 
|[[Линкей]]
 +
|-
 +
|Лун Ю
 +
|[[Лунь Юй]]
 
|-
 
|-
 
|личный бог
 
|личный бог
Строка 659: Строка 676:  
|лукианисты - последователи Лукиана
 
|лукианисты - последователи Лукиана
 
|}
 
|}
 +
 
==М==
 
==М==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 664: Строка 682:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Мазарут
 
|Мазарут
Строка 760: Строка 778:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Н. Grattan Guinness, F. R. G. S.
 
|Н. Grattan Guinness, F. R. G. S.
Строка 809: Строка 827:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|овум
 
|овум
Строка 824: Строка 842:  
|-
 
|-
 
|Оракулы Сибилл
 
|Оракулы Сибилл
|Оракулы Сивилл - набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
+
|Оракулы Сивилл -- набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
 
|-
 
|-
 
|орнаментура
 
|орнаментура
Строка 830: Строка 848:  
|-
 
|-
 
|отвечает
 
|отвечает
|соответствует - когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers
+
|соответствует -- когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers
 
|-
 
|-
 
|Отус
 
|Отус
 
|От - брат Эфиальта
 
|От - брат Эфиальта
 +
|-
 +
|очевидность
 +
|свидетельство -- когда речь о показаниях, фактах и свидетельствах
 
|}
 
|}
 
==П==
 
==П==
Строка 840: Строка 861:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Павел, св.
 
|Павел, св.
Строка 959: Строка 980:  
|принцип
 
|принцип
 
|начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.)
 
|начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.)
 +
|- valign="top"
 +
|Пристлей
 +
|[[Пристли, Джозеф]]
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|прогрессивный
 
|прогрессивный
Строка 979: Строка 1003:  
|прообраз
 
|прообраз
 
|}
 
|}
 +
 
==Р==
 
==Р==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 984: Строка 1009:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Р. Л. Склэтер
 
|Р. Л. Склэтер
Строка 999: Строка 1024:  
|-
 
|-
 
|регент
 
|регент
|управитель (планеты или знака Зодиака)
+
|правитель; управитель (планеты или знака Зодиака)
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|рекорд
 
|рекорд
Строка 1012: Строка 1037:  
|Ружмон
 
|Ружмон
 
|}
 
|}
 +
 
==С==
 
==С==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 1017: Строка 1043:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Саббат
 
|Саббат
Строка 1076: Строка 1102:  
|Симеон Бен Иохай
 
|Симеон Бен Иохай
 
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимон_Бар_Иохай Шимон бен Йохай], рабби Авваху
 
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимон_Бар_Иохай Шимон бен Йохай], рабби Авваху
 +
|-
 +
|симмерийцы
 +
|киммерийцы
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|сингалезцы
 
|сингалезцы
Строка 1137: Строка 1166:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|таоисты
 
|таоисты
Строка 1215: Строка 1244:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Уайзман, кардинал
 
|Уайзман, кардинал
Строка 1234: Строка 1263:  
|ультимативный
 
|ультимативный
 
|предельный (анг. ultimate)
 
|предельный (анг. ultimate)
|- valign="top"
+
|-
 
|универсальное
 
|универсальное
|всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.  
+
|всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.
    
Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"
 
Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"
    
Анг.: universal, universality
 
Анг.: universal, universality
 +
|-
 +
|уявлен, оявлен
 +
|проявлен
 
|}
 
|}
 
==Ф==
 
==Ф==
Строка 1247: Строка 1279:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|феномен
 
|феномен
Строка 1290: Строка 1322:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Хами
 
|Хами
Строка 1327: Строка 1359:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Царь Иошуа
 
|Царь Иошуа
Строка 1349: Строка 1381:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|чая
 
|чая
Строка 1372: Строка 1404:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Шекина
 
|Шекина
Строка 1401: Строка 1433:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|эвгемеризированный
 
|эвгемеризированный
Строка 1435: Строка 1467:  
|Эммануил Кант
 
|Эммануил Кант
 
|Иммануил Кант -- немецкий философ
 
|Иммануил Кант -- немецкий философ
 +
|-
 +
|Эсмун
 +
|Эшмун -- финикийский бог врачевания
 
|}
 
|}
 
==Ю==
 
==Ю==
Строка 1441: Строка 1476:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Юдиштхира
 
|Юдиштхира
Строка 1454: Строка 1489:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Якшасы
 
|Якшасы
Строка 1467: Строка 1502:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Adam Ilaah
 
|Adam Ilaah
Строка 1517: Строка 1552:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Bar-Hebraeus
 
|Bar-Hebraeus
Строка 1541: Строка 1576:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|C. C. Massey
 
|C. C. Massey
Строка 1565: Строка 1600:  
|-
 
|-
 
|Crux Ansata
 
|Crux Ansata
|крест с ушком – анкх, египетский крест ☥
+
|крест с рукоятью (с ушком) – анкх, египетский крест ☥
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Cudworth
 
|Cudworth
Строка 1573: Строка 1608:  
|Чарльз Уайвилл Томсон
 
|Чарльз Уайвилл Томсон
 
|}
 
|}
 +
 
==D==
 
==D==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 1578: Строка 1614:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Darboy
 
|Darboy
Строка 1600: Строка 1636:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Engis
 
|Engis
Строка 1619: Строка 1655:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|filioque
 
|filioque
Строка 1629: Строка 1665:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Giraldus Cambrensis
 
|Giraldus Cambrensis
Строка 1642: Строка 1678:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Haliaetus Washingtonii
 
|Haliaetus Washingtonii
Строка 1670: Строка 1706:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|India House
 
|India House
Строка 1683: Строка 1719:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|J. Homer Lane
 
|J. Homer Lane
Строка 1721: Строка 1757:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Kabeiron
 
|Kabeiron
Строка 1734: Строка 1770:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Lib. I, c. 26
 
|Lib. I, c. 26
Строка 1750: Строка 1786:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Marius
 
|Marius
Строка 1772: Строка 1808:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Nuntius
 
|Nuntius
Строка 1788: Строка 1824:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Oeaohoo
 
|Oeaohoo
|[[Оиаоху]]
+
|[[Оеаохоо]]
 
|-
 
|-
 
|Оgdoad
 
|Оgdoad
Строка 1805: Строка 1841:  
|офит или серпентин - камень
 
|офит или серпентин - камень
 
|}
 
|}
 +
 
==P==
 
==P==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 1810: Строка 1847:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|-
 
|-
 
|Phaedrus
 
|Phaedrus
Строка 1832: Строка 1869:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Quaternary<br>
 
|Quaternary<br>
Строка 1846: Строка 1883:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Royal Asiat. Soc.
 
|Royal Asiat. Soc.
Строка 1857: Строка 1894:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|S. Liddell McGregor Mathers
 
|S. Liddell McGregor Mathers
Строка 1863: Строка 1900:  
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.
 
|Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.
|д-р Бертольд Симанн - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, ''The Popular Science Review'', v. 5.
+
Симанн
 +
|д-р Бертольд Земан - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, ''The Popular Science Review'', v. 5.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|sesquitertia, a sesquialtera
 
|sesquitertia, a sesquialtera
Строка 1879: Строка 1917:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Telesphoros
 
|Telesphoros
Строка 1902: Строка 1940:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Vau
 
|Vau
Строка 1921: Строка 1959:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|W. H. Flower
 
|W. H. Flower
Строка 1931: Строка 1969:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|yatis
 
|yatis
Строка 1944: Строка 1982:  
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
!перевод Е.И.Рерих<br>
 
изд. 1937 г.
 
изд. 1937 г.
!2-я редакция
+
!редакция 21-го века
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Zechariah
 
|Zechariah
Строка 2000: Строка 2038:  
|г.
 
|г.
 
|г-н (господин)
 
|г-н (господин)
 +
|-
 +
|cf.
 +
|сравни (анг. confirm) – используется в сносках для сопоставления с другими источниками
 
|-
 
|-
 
|F.С.S.
 
|F.С.S.
Строка 2006: Строка 2047:  
|F.T.S.
 
|F.T.S.
 
|член Теософского общества (анг.)
 
|член Теософского общества (анг.)
 +
|-
 +
|ibid.
 +
|там же (лат. ibidem) – используется в сносках для ссылки на тот же источник, что и в предыдущем упоминании
 
|-
 
|-
 
|R.M.S.
 
|R.M.S.
Строка 2016: Строка 2060:  
==Заглавные буквы==
 
==Заглавные буквы==
   −
Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д.  Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  
+
Использование заглавных букв в современном русском языке не соответствует английской традиции, которой придераживались в России до реформы (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так, в англоязычной литературе принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т.&nbsp;д.  Е.И. Рерих в своём переводе в основном следовала этой традиции, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  
    
Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:
 
Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:
   −
*'''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
+
* '''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
*Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
+
* Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
*Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
+
* Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
 +
* Названия периодов: манвантара, кали-юга и т.д.
    
===Отдельные случаи===
 
===Отдельные случаи===
   −
*{{Стиль С-Капитель|Капитель}} (т.е. выделение уменьшинными заглавными буквами) заменена '''жирностью'''. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков).
+
* Восстанавливается выделение {{Стиль С-Капитель|капителью}}, т.е. уменьшинными заглавными буквами. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков).
 +
 
 
*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
 
*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
 +
 
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
 
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
 +
 
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
 
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
 +
 
*'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости,  но с заглавной если:
 
*'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости,  но с заглавной если:
 
+
*# используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
#используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
+
*# когда относится к Единому Божественному Началу, как синоним Абсолюта.
#когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта;
  −
#Используется в названии или термине: «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д.
      
==Прочие изменения==
 
==Прочие изменения==
    
*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
 
*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
 +
 
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
 
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
 
**разные языки: «animus'ом»
 
**разные языки: «animus'ом»
Строка 2045: Строка 2093:  
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
 
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
 
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
 
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
 +
 
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
 
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
 +
 
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
 
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
 +
 
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
 
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''.
+
 
 +
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки''' в большинстве случаев, поскольку тире используется очень активно и в других случаях.
 +
 
 
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
 
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
 +
 +
* '''Разбивка по страницам''' производилась максимально приближено к первому английскому изданию 1888 года с использованием шаблонов {{ш|Стр}} и {{ш|Стр продолжение}}.