Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.015: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «== 15 == === Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису === === 28 января 1937 г. === <div style="color:#000000;">Родной Рихард Яков…»)
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
== 15 ==
+
{{Карточка письма ЕИР
 +
| автор          = Е.И.Рерих
 +
| адресат        = Р.Я.Рудзитис
 +
| дата написания = 28.01.1937
 +
| дата получения =
 +
| отправлено из  =
 +
| получено в    =
 +
| оригинал      =
 +
| № тома        = 5
 +
| № письма      = 15
 +
| предыдущее    = т.5, п.14
 +
| следующее      = т.5, п.16
 +
}}
 +
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг «Аум» и «Сознание Красоты спасёт» на латвийском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке. Радуюсь, что набор «Тайной Доктрины» идёт так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, «Парабраман», «Браман» (в смысле Божества) и «Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браманом (Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего писать – «брамин» и малою буковою.</span>}}
  
=== Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису ===
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Также тибетское слово правильнее писать </span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">''«gongs-grub»<ref> {{#tag:span|<span style="color:#000000">Великий йогин, совершённый йогин </span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">''(тиб.). ''</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">То же, что и махасиддха </span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">''(санскр.) ''</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">человек, достигший полного владения сверхъестественными силами. Вероятно, здесь имеются в виду 84 махасиддха – в буддийской мифологии Ваджраяны полумифические лица, которые достигли совершенства путём йогической практики. В основе образов махасиддхов лежат, по-видимому, реальные люди, жившие в Индии в VII-XI веках.</span>}}</ref>''</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">. Но не так уж важно, если будет оставлено </span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">''«goris-dub», ''</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?</span>}}
  
=== 28 января 1937 г. ===
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: «Чокма» или «Чокмах»; «Шекина» или «Шекинах»; «Ачамотх» или «Ачамоф»; «Шеба-Хачалотх» или «Шеба Хачалоф»? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на </span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">''«тх». ''</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">Саваоф тоже пишется через </span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">''«тх», ''</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#000000">но по-русски этот знак передаётся через «фиту» или «ф».</span>}}
  
<div style="color:#000000;">Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг «Аум» и «Сознание Красоты спасет» на латвийском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке. Радуюсь, что набор «Тайной Доктрины» идет так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, «Парабраман», «Браман» (в смысле Божества) и «Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браманом (Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего писать – «брамин» и малою буковою.</div>
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">В субботу 23 января отослала Вам несколько страниц второго тома и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.</span>}}
  
<div style="margin-left:0cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">Также тибетское слово правильнее писать </span><span style="color:#000000;">''«gongs-grub»''</span><span style="color:#000000;"><ref name="ftn57"><div style="margin-left:0cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">Великий йогин, совершенный йогин </span><span style="color:#000000;">''(тиб.). ''</span><span style="color:#000000;">То же, что и махасиддха </span><span style="color:#000000;">''(санскр.) – ''</span><span style="color:#000000;">человек, достигший полного владения сверхъестественными силами. Вероятно, здесь имеются в виду 84 махасиддха – в буддийской мифологии Ваджраяны полумифические лица, которые достигли совершенства путем йогической практики. В основе образов махасиддхов лежат, по-видимому, реальные люди, жившие в Индии в VII-XI веках.</span></div></ref></span><span style="color:#000000;">. Но не так уж важно, если будет оставлено </span><span style="color:#000000;">''«goris-dub», ''</span><span style="color:#000000;">ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?</span></div>
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Сегодня закончу переписку и сяду снова за «Тайную Доктрину».</span>}}
  
<div style="margin-left:0cm;margin-right:0cm;"><span style="color:#000000;">Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: «Чокма» или «Чокмах»; «Шекина» или «Шекинах»; «Ачамотх» или «Ачамоф»; «Шеба-Хачалотх» или «Шеба Хачалоф»? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на </span><span style="color:#000000;">''«тх». ''</span><span style="color:#000000;">Саваоф тоже пишется через </span><span style="color:#000000;">''«тх», ''</span><span style="color:#000000;">но по-русски этот знак передается через «фиту» или «ф».</span></div>
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.</span>}}
  
<div style="color:#000000;">В субботу 23 января отослала Вам несколько страниц второго тома и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня мое запаздывание.</div>
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям.</span>}}
  
<div style="color:#000000;">Сегодня закончу переписку и сяду снова за «Тайную Доктрину».</div>
+
{{#tag:span|<span style="color:#000000">Всего самого радостного.</span>}}
  
<div style="color:#000000;">Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.</div>
+
{{Подпись|Сердцем с Вами, Е.Р.}}
 
 
<div style="color:#000000;">Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям.</div>
 
 
 
<div style="color:#000000;">Всего самого радостного.</div>
 
 
 
<div style="text-align:right;margin-left:0cm;margin-right:0cm;">''Сердцем с Вами, Е.Р.''</div>
 
  
 
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
 
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
 
[[Категория: Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, том 5]]
 

Текущая версия на 14:53, 25 марта 2021

Данные о письме

том 5, письмо № 15

Участники
Автор: Е.И.Рерих
Адресат: Р.Я.Рудзитис
Посыльный:
Даты
Написано: 28 января 1937
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 5, письмо № 15

Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг «Аум» и «Сознание Красоты спасёт» на латвийском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке. Радуюсь, что набор «Тайной Доктрины» идёт так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, «Парабраман», «Браман» (в смысле Божества) и «Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браманом (Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего писать – «брамин» и малою буковою.

Также тибетское слово правильнее писать «gongs-grub»[1]. Но не так уж важно, если будет оставлено «goris-dub», ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?

Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: «Чокма» или «Чокмах»; «Шекина» или «Шекинах»; «Ачамотх» или «Ачамоф»; «Шеба-Хачалотх» или «Шеба Хачалоф»? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на «тх». Саваоф тоже пишется через «тх», но по-русски этот знак передаётся через «фиту» или «ф».

В субботу 23 января отослала Вам несколько страниц второго тома и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.

Сегодня закончу переписку и сяду снова за «Тайную Доктрину».

Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.

Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям.

Всего самого радостного.

Сердцем с Вами, Е.Р.

Сноски


  1. Великий йогин, совершённый йогин (тиб.). То же, что и махасиддха (санскр.) – человек, достигший полного владения сверхъестественными силами. Вероятно, здесь имеются в виду 84 махасиддха – в буддийской мифологии Ваджраяны полумифические лица, которые достигли совершенства путём йогической практики. В основе образов махасиддхов лежат, по-видимому, реальные люди, жившие в Индии в VII-XI веках.