Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:31: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 31 марта | цитата = «Мои сыновья являются моими, это богатство яв…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:31 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:31 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 12:48, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.


<<

>>

31 марта

Перевод близкий к тексту

«Мои сыновья являются моими, это богатство является моим», – такими мыслями терзается глупец. Он сам себе не принадлежит, гораздо менее того – сыновья и богатство.

«Дхаммапада», гл. 5, стих 62


Стихотворное переложение или дополнение

«Мои сыны являются моими,
Моё богатство у меня лежит,» –
Глупец терзаем мыслями такими,
Хоть сам себе он не принадлежит.

Изначальная английская версия

"My sons are mine; this wealth is mine": with such thoughts is a fool tormented. He himself does not belong to himself, much less sons and wealth.

“Dhammapada”, ch. V, ver. 62

Original:

“ 'These sons belong to me, and this wealth belongs to me,' with such thoughts a fool is tormented. He himself does not belong to himself; how much less sons and wealth?”


<< Оглавление >>