Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Новая страница: « {| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top | 60. Длинна ночь для бодрствующего, длинна…»

{| class=wikitable
! width=50% | Русский
! width=50% | Пали
|- valign=top
| 60.
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.
| 60.
Dīghā jāgarato ratti,

dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālāna saṃsāro,

saddhammaṃ avijānataṃ.


|- valign=top
|61
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.
|61
Carañce nādhigaccheyya,

Seyyaṃ sadisamattano;

Ekacariyaṃ

daḷhaṃ kayirā,

Natthi bāle sahāyatā


|- valign=top
|62
"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?
|62
Puttā matthi dhanaṃ matthi,

iti bālo vihaññati;

Attā hi attano natthi,

kuto puttā kuto dhanaṃ.


|- valign=top
|63
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец".
|63
Yo bālo maññati bālyaṃ,

paṇḍito vāpi tena so;

Bālo ca paṇḍitamānī,

sa ve “bālo”ti vuccati


|- valign=top
| 64
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки.
|64
Yāvajīvampi ce bālo,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Na so dhammaṃ vijānāti,

dabbī sūparasaṃ yathā.


|- valign=top
| 65
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.
|65
Muhuttamapi ce viññū,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Khippaṃ dhammaṃ vijānāti,

jivhā sūparasaṃ yathā.


|- valign=top
|66
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.
|66
Caranti bālā dummedhā,

amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ,

yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ


|- valign=top
|67
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.
|67
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ,

vipākaṃ paṭisevati.


|- valign=top
| 68
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно.
|68
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano,

vipākaṃ paṭisevati.


|- valign=top
| 69
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.
| 69
Madhuṃvā maññati bālo,

yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ,

atha dukkhaṃ nigacchati


|- valign=top
| 70
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. .
| 70
Māse māse kusaggena,

bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

Na so saṅ­khā­ta­dhammānaṃ

kalaṃ agghati soḷasiṃ.


|- valign=top
| 71
Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.
| 71
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,

Sajjukhīraṃva muccati;

Ḍahantaṃ bālamanveti,

Bhas­macchan­nova pāvako


|- valign=top
| 72
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.
| 72
Yāvadeva anatthāya,

ñattaṃ bālassa jāyati;

Hanti bālassa sukkaṃsaṃ,

muddhamassa vipātayaṃ.


|- valign=top
| 73
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов.
| 73
Asantaṃ bhāva­na­mic­cheyya

Purekkhārañca bhikkhusu;

Āvāsesu ca issariyaṃ,

Pūjaṃ parakulesu ca.


|- valign=top
| 74
"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают .
| 74
Mameva kata maññantu,

gihī pabbajitā ubho;

Mamevātivasā assu,

kiccākiccesu kismici;

Iti bālassa saṅkappo,

icchā māno ca vaḍḍhati.


|- valign=top
| 75
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.
| 75
Aññā hi lābhūpanisā,

aññā nibbānagāminī;

Evametaṃ abhiññāya,

bhikkhu buddhassa sāvako;

Sakkāraṃ nābhinandeyya,

viveka­manub­rūhaye.

|}

{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о цветах
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о мудрых}}

[[Категория: Дхаммапада]]
trusted
404

правки

Навигация