Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХIV.Глава о желании

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Русский Пали
334

Желание[1] беспечно живущего человека растет, как малува. Он мечется из существования в существование, как обезьяна в лесу, ищущая плод

Manujassa pamattacārino,

Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;

So plavatī hurā huraṃ,

Phalamicchaṃva vanasmi vānaro

335

Как плодовитая бирана[2], растут печали у того, кого побеждает это несчастное желание — привязанность к миру

Yaṃ esā sahate jammī,

taṇhā loke visattikā;

Sokā tassa pavaḍḍhanti,

abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ

336

Кто в этом мире побеждает это несчастное, трудно победимое желание, у того исчезают печали, как капля воды с листа лотоса[3]

Yo cetaṃ sahate jammiṃ,

taṇhaṃ loke duraccayaṃ;

Sokā tamhā papatanti,

udabinduva pokkharā

337

Вот что говорю я вам: "Благо вам, сколько вас здесь ни собралось! Вырывайте корень желания, как вырывают бирану, чтобы найти благовонный корень усиру![4] И да не сможет победить вас Мара, как поток — тростник"

Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo,

yāvantettha samāgatā;

Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha,

usīratthova bīraṇaṃ;

Mā vo naḷaṃva sotova,

māro bhañji punappunaṃ

338

Как дерево, хотя и вырванное, продолжает расти, если корень его не поврежден и крепок, так и страдание рождается снова и снова, если не искоренена склонность к желанию

Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,

Chinnopi rukkho punareva rūhati;

Evampi taṇhānusaye anūhate,

Nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ

339

У кого сильны тридцать шесть потоков[5], устремленных к удовольствиям, и мысли направлены на страсть, того, отклонившегося от правильных взглядов, уносят потоки

Yassa chattiṃsati sotā,

manāpasavanā bhusā;

Mahāvahanti duddiṭṭhiṃ,

saṅkappā rāganissitā

340

Потоки текут везде. Лата буйно разрастается. Увидев эту расцветшую лату[6], вырежьте ее корень с помощью мудрости

Savanti sabbadhi sotā,

latā uppajja tiṭṭhati;

Tañca disvā lataṃ jātaṃ,

mūlaṃ paññāya chindatha

341

Бывает, что на человека нахлынут плотские вожделения. Привязанные к удовольствиям, ищущие счастья, такие люди, поистине, подвержены рождению и старости

Saritāni sinehitāni ca,

Somanassāni bhavanti jantuno;

Te sātasitā sukhesino,

Te ve jātijarūpagā narā

342

Люди, гонимые желанием, бегают вокруг, как бегает перепуганный заяц. Связанные путами и узами, они снова и снова в течении долгого времени возвращаются к страданию

Tasiṇāya purakkhatā pajā,

Parisappanti sasova bandhito;

Saṃ­yoja­na­saṅ­gasattakā,

Dukkhamupenti punappunaṃ cirāya

343

Люди, гонимые желанием, бегают вокруг, как бегает перепуганный заяц. Поэтому бхикшу, если он хочет уничтожить страсть, пусть изгонит желание

Tasiṇāya purakkhatā pajā,

Parisappanti sasova bandhito;

Tasmā tasiṇaṃ vinodaye,

Ākaṅkhanta virāgamattano

344

Он[7] свободен от желаний, свободен от страстей, предан жизни в лесу — и все-таки бежит в чащу желаний. Смотрите на этого человека: свободный, он бежит в ярмо

Yo nibbanatho vanādhimutto,

Vanamutto vanameva dhāvati;

Taṃ puggalametha passatha,

Mutto bandhanameva dhāvati

345

Мудрые не говорят: крепки эти путы, сделанные из железа, дерева или травы бабба[8]. Ведь страстная-страстная привязанность к женщинам, детям или серьгам из драгоценных камней — крепче

Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,

Yadāyasaṃ dāruja­pabba­jañca;

Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,

Puttesu dāresu ca yā apekkhā

346

Мудрые говорят: крепки эти путы, тянущие вниз, коварные, из которых трудно освободиться. Разрубив их, они странствуют, отказавшись от страсти и удовольствия, без желания

Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,

Ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;

Etampi chetvāna paribbajanti,

Anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya

347

Возбужденные страстью попадают в поток, как паук в сотканную им самим паутину. Мудрые же, уничтожив поток, отказавшись от всех зол, странствуют без желаний[9]

Ye ­rāgarat­tā­nu­patanti sotaṃ,

Sayaṅkataṃ makkaṭakova jālaṃ;

Etampi chetvāna vajanti dhīrā,

Anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya

348

Пересекая поток существования, откажись от прошлого, откажись от будущего, откажись от того, что между ними. Если ум свободен, то, что бы ни случилось, ты не придешь снова к рождению и старости[10]

Muñca pure muñca pacchato,

Majjhe muñca bhavassa pāragū;

Sabbattha vimuttamānaso,

Na punaṃ jātijaraṃ upehisi

349

У человека со смущенной мыслью, с сильной страстью, видящего лишь удовольствие, — желание все возрастает: поистине, он делает путы крепкими

Vitak­ka­mathi­tassa jantuno,

Tibbarāgassa subhānupassino;

Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,

Esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ

350

Кто находит удовлетворение в спокойной мысли, постоянно размышляет, думает о неприятном, именно тот положит конец желаниям, тот уничтожит путы Мары

Vitakkūpasame ca yo rato,

Asubhaṃ bhāvayate sadā sato;

Esa kho byanti kāhiti,

Esa checchati mārabandhanaṃ

351

Он достиг совершенства, он бесстрашен, и у него нет желаний; безупречный, он уничтожил тернии существования; это его тело — последнее

Niṭṭhaṅgato asantāsī,

vītataṇho anaṅgaṇo;

Acchindi bhavasallāni,

antimoyaṃ samussayo

352

У него нет желаний, он свободен от привязанностей, искусен в словах и в их объяснении; он знает порядок букв (какие идут прежде и какие потом); его называют великим мудрецом и великим человеком. Это его тело — последнее

Vītataṇho anādāno,

Nirutti­pada­kovido;

Akkharānaṃ sannipātaṃ,

Jaññā pubbāparāni ca;

Sa ve “antimasārīro,

Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati

353

Я все победил, я все знаю; при любых дхаммах я не запятнан. Я отказался от всего, с уничтожением желаний я стал свободным. Учась у самого себя, кого назову учителем?[11]

Sabbābhibhū sabba­vidū­hamasmi,

Sabbesu dhammesu anūpalitto;

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,

Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ

354

Дар дхаммы превосходит всякий дар; сладость дхаммы превосходит всякую сладость; радость дхаммы превосходит всякую радость; уничтожение желаний побеждает любую печаль[12]

Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,

Sabbarasaṃ dhammaraso jināti;

Sabbaratiṃ dhammarati jināti,

Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti

355

Богатства убивают глупого, а не тех, кто ищет другого берега. Желая богатства, глупый убивает себя, как других

Hananti bhogā dummedhaṃ,

no ca pāragavesino;

Bhogataṇhāya dummedho,

hanti aññeva attanaṃ

356

Плевелы портят поля, страсть портит этих людей. Поэтому то, что дано освободившимся от страсти, приносит великий плод

Tiṇadosāni khettāni,

rāgadosā ayaṃ pajā;

Tasmā hi vītarāgesu,

dinnaṃ hoti mahapphalaṃ

357

Плевелы портят поля, ненависть портит этих людей. Поэтому то, что дано освободившимся от ненависти, приносит великий плод

Tiṇadosāni khettāni,

dosadosā ayaṃ pajā;

Tasmā hi vītadosesu,

dinnaṃ hoti mahapphalaṃ

358

Плевелы портят поля, глупость портит этих людей. Поэтому то, что дано освободившимся от глупости, приносит великий плод

Tiṇadosāni khettāni,

mohadosā ayaṃ pajā;

Tasmā hi vītamohesu,

dinnaṃ hoti mahapphalaṃ|- valign=top

359

Плевелы портят поля, желание портит этих людей. Поэтому то, что дано освободившимся от желания, приносит великий плод

Tiṇadosāni khettāni,

icchādosā ayaṃ pajā;

Tasmā hi vigaticchesu,

dinnaṃ hoti mahapphalaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Причина заблуждений — томительная жажда, танха (taṇhā) — лихорадочное желание, порождающее привязанность к чувственным удовольствиям, к настоящей или будущей жизни; (kāmataṇhā, bhavataṇhā и vibhavataṇhā; последнее значит не только "процветание", "успех в будущей жизни", но и "несуществование", "прекращение жизни"); именно танха является причиной всех страданий. Поскольку каждое из пяти чувств и память могут вызвать её, она называется шестикратной. Три способа проявления делают её восемнадцатикратной. Когда вводят деление на внешнее и внутреннее, танха становится тридцатишестикратной, а будучи приложена к настоящему, прошедшему и будущему превращается в 108 различных родов желания, жажды, причиняющих страдание. Ср. также комментарии к строфе 154. Эпизод, в связи с которым Будда высказал следующие в этой главе мысли, рассказан в китайской Дхаммападе. См. S. Beal, p. 147-148 (о человеке, решившем стать отшельником, но через три года попытавшемся вернуться к семье). "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Бирана — ароматическая трава вида Andropogum muricatum"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Образ капли, спадающей с лотосового листа, один из излюбленных в индийской литературе. Ср. Дхаммика-сутта, 17; Кхаггависана-сутта, 17; также Дх. 401"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Усира — душистый корень бираны, ценимый в древней Индии"
  5. Комментарий Н.В.Топорова: "Тридцать шесть потоков — тридцатишестикратная танха (желание). См. комментарий к строфе 334"
  6. Комментарий Н.В.Топорова: "Лата — вьющееся растение, символ желаний, проникших в человека через органы чувств и память и буйно разрастающихся в нём. См. Сутта-нипата, 1034"
  7. Комментарий Н.В.Топорова: "Эта строфа имеет в виду рассказ из Дхаммападаттхакатхи о молодом человеке, вступившем в общину, но не сумевшем побороть соблазнов и вынужденном бежать домой. Первый стих этой строфы построен на уже встречавшейся игре слов: vana — "лес" и "желание". Обращает на себя внимание звуковая организация этого стиха: уо nibbānatho vanādhimutto vanamutto vanam eva dhāvati."
  8. Комментарий Н.В.Топорова: "Бабба — род грубой травы, употреблявшейся для изготовления домашней обуви. См. об этой строфе Beobacht., 162"
  9. Комментарий Н.В.Топорова: "Буддхагхоша пишет: "Как паук, соткав паутину, сидит в середине её и, убив внезапным наскоком бабочку или муху, попавшихся в паутину, пьёт их кровь, возвращается и снова сидит на том же месте, таким же образом существа, отдавшиеся страстям, развращённые ненавистью и обезумевшие от гнева, увлекаются потоком желаний, который они сами создали, но не могут пересечь его". "
  10. Комментарий Н.В.Топорова: "Считается, что эти слова были обращены Буддой к канатному плясуну Уггасене, принятому в общину"
  11. Комментарий Н.В.Топорова: "Знаменитая строфа, представляющая, как считают, начиная с Буддхагхоши, ответ Будды странствующему аскету Упаке на вопрос последнего об учителе Будды. Ср. Сутта-нипата, 210. "
  12. Комментарий Н.В.Топорова:"Один из наиболее известных афоризмов в Дхаммападе"